Повторный перевод стихотворения Дилана Томаса
Раздувшейся шипящей твари,
Когда холмы зарю скрывают,
И громоздятся этажи
Кошмаров, душу надрывая?...
Как оттолкнуть толпу теней,
Крикливых поз, речей, приветствий?
Листаю книги — не ответ в них,
А эхо призрачных теней.
Куда от этого мне деться?..
Иль умереть?
Но древний страх,
Старик, являвшийся Шекспиру,
Твердит, развратник, что для мира.
Со смертью не наступит крах.
Что толку шляпу разлучать
С волнистым шелком шевелюры
Или тоску с ухмылкой хмурой? —
Мне не наполнить смертных чаш.
Из туши сдохшей лжи, скажи,
Не вырвется ли жизнь иная,
Неведомая, неземная?!..
Иль смерть принять мне надлежит
В полурутине — полулжи?..
Май 1984
Свидетельство о публикации №119111005297