Falsehood of Thee could I suppose by Emily Dickins

              1

Когда бы счесть Тебя за ложь -
фальшь лежень подорвёт,
где моё Слово кедром плах
скрепило свой оплот.



(Рут Миллер верно думает, что "Ты" - это Спаситель, Бог.
Здесь, в этом варианте перевода, Sill - это лежень,
поперечная балка, поддерживающая кедровый пол комнаты Эмили
на втором этаже, где она живёт и пишет (пол в их доме кедровый).

              2

Когда бы счесть Тебя за ложь -
фальшь лежень подорвёт,
где моя Вера - к кедру кедр -
скрепила свой оплот.


(Картина может иметь другой вид: Sill это всё-таки "подоконник",
но как опора, упавшее, лежащее дерево, с которого открывается "окно" -
прогал в вершинах кедров. И Прист, может и прав, думая, что Sill -
это основание стены, - только другой стены,- стены деревьев.)

[David Preest:
Ruth Miller again thinks that the ‘Thee’ is God or Jesus.
It was Emily’s faith in God which enabled her to build
the ‘Cedar Citadel’ of her poems. ‘Sill’ is the foundation
of a wall, as in poem 931, and not a window sill. For
‘Cedar’ used of her poetry see poem 657.]

********************************************
Falsehood of Thee could I suppose by Emily Dickinson

Falsehood of Thee could I suppose          
'Twould undermine the Sill               
To which my Faith pinned Block by Block      
Her Cedar Citadel.


Рецензии