Fairer through Fading as the Day by Emily Dickinso
клонящийся в ночную темь...
Её пол-облика в свету
щемят - терзают - гибнут тут...
Как друг, сникает, пыл сплотив,
лучом поправки - растравив,
усугубив лишь только тьму -
свершённый вид - Природы мук...
("Она ясней",- природа на закате, любимая ею картина.
Непонятно было бы о чём или о ком здесь речь,
но в рукописи, как вариант, конечным
словом стоит Nature's и последняя строка
выглядит так, придавая смысл всему:
Nature's expiring perfect look...)
******************************************
Fairer through Fading -- as the Day by Emily Dickinson
Fairer through Fading -- as the Day
Into the Darkness dips away --
Half Her Complexion of the Sun --
Hindering -- Haunting -- Perishing --
Rallies Her Glow, like a dying Friend --
Teasing with glittering Amend --
Only to aggravate the Dark
Through an expiring -- perfect -- look --
Свидетельство о публикации №119111002138