Леопольд Стафф. Эхо
В запущенном бору в погоне безудержной
вняв «да» из жарких губ русалки смуглолицей,
обрадованный пан в дремучий яр стремится,
у пропасти свирелью будь восторг извержен.
Беда напеву, упоеньем налитому:
стеклянный пёстрый шар сорвался со свирели–
в недолгом удивлении в него смотрелись
длиннобородые усмешливые гномы;
попалось в ручки яснорадужное диво–
и ну летать, за эхом бьясь о камни:
трезвонит вдоль и вглубь обрыва манит,
каскадом смеха будит и влечёт ревниво...
Офертясь, пан в восторге– пущем, неизлитом–
раскатисто хохочет и толчёт копытом...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Echo
Wsrod swawolnej gonitwy w boru gestwie starej
Uslyszal faun rozkoszne slowo obietnicy
Z goracych ust rusalki nagiej, sniadolicej
I pobiegl swa radoscia huknac w mroczne jary.
I tchnal z swej piersi szczescia szalenstwo ucieszne
W fletnie, a dzwiek wylata szklana, barwna kula,
Spada w jar, gdzie do stromych scian karly sie tula
I patrza dlugobrode, zadziwieniem smieszne.
Chwytaja bujajace dziwo, cud teczowy
I jeden go drugiemu niby pilke ciska...
Kula grzmi echem, tlukac sie o skal urwiska,
I loskotem rozbudza uspione parowy...
A faun wzial sie pod boki, porwany zachwytem,
I huczac smiechem, w ziemie uderza kopytem...
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №119111010015