Джон Донн - Святой сонет 10 - Смерть, не заносись

 
 
Смерть, не стоит заноситься. Хоть и известно, что тебя
Зовут могучей и ужасной, искусство дел твоих не таково.
Ведь те, кого, ты думаешь, низвергла ты легко,
Не умерли, бедная Смерть, убить не можешь также ты меня.

От отдыха и сна, которые лишь суть твои картины,
Пожалуй, больше наслажденья, чем ждать бы надо от тебя.
Скорее праху мир, душе покой  заслужат добрые мужья,
С тобою покидая мир после кончины.

Твоё искусство рабствует отчаянным мужьям и королям, и случаю слепому, и судьбе…
И пребывает вместе с ядом и болезнью, и войной затем,
И мак, и чары нас усыпляют сладко, между тем,
Покрепче чем твои удары. Зачем так пыжиться тебе?

Один короткий сон проходит, мы просыпаемся навечно –
И смерти больше нет.  Смерть, ты умрёшь. Ты канешь в вечность.
 
 
 
 --------------  Перевод 9.11.2019 -------------------
 
 
 

 
Значение поэмы

Смерть – вечный предмет страха и отчаяния. Однако, этот сонет, иллюстрирует несколько иную точку зрения. Крайне акцентированная атака на чувство гордости Смерти состоит из целого списка небольших риторических выпадов: во-первых, сон, который является самым близким человеческим опытом смерти, на самом деле весьма приятен. Во-вторых, все великие люди рано или поздно умирают, и процесс смерти можно рассматривать как присоединение к ним в мире ином. В-третьих, смерть находится под властью высших сущностей, таких как судьба, которая управляет несчастными случаями, и короли, которые ведут войны. С этой точки зрения смерть кажется не более чем пешкой в большой шахматной партии происходящей в масштабе всей Вселенной. В-четвертых, смерть должна ассоциироваться с некоторыми сомнительными персонажами: яд, войны и болезни. Вот это да! Они, должно быть,неприятные коллеги!  Мы как будто видим как Донн смеется, когда он пишет это. В-пятых, "мак и амулеты" (наркотики) работают как своего рода сон, так же хорошо, как смерть или даже лучше. Смерть, ты уволена!

Шестая, самая убедительная и самая серьезная причина заключается в том, что если человек действительно верит в существование души, то о смерти действительно нечего беспокоиться. Душа живет вечно, и это объясняет строку 4, где Донн говорит, что смерть не может убить его. Если вы признаете подчиненное положение тела во Вселенной и более полно отождествляете себя со своей душой, тогда вы не можете быть убиты в обычном смысле. Кроме того, это стихотворение чрезвычайно велико в плане его универсального применения. Страх смерти –  настолько естественный инстинкт, а сама смерть настолько всеобъемлюща и неотвратима для людей, что дух этой поэмы и её применимость распространяются почти на любой страх или на любую слабость характера, которые могут быть у человека. Столкновение лицом к лицу с таким страхом или слабостью, которые изображает Донн, позволяет людям преодолеть своё подавленное состояние и восприятие смерти, вероятно, сильнее, чем это позволяет сделать  искусство само по себе – о каком пути говорят многие поэты из нашего списка 10 величайших произведений – поскольку искусство может или не может выжить, может или не может быть хорошим, но внутреннее качество души человека живет вечно. Таким образом, Донн оставляет нам  мощный урок: как противостоять тому, чего вы боитесь, и помнить, что нет ничего, чего можно было бы бояться на Земле, если вы верите в душу.
 
 
Источник:   
 
 
P. S. В поэме содержится явный предрассудок с точки зрения нашего времени: мак (опиум) не может быть способом избежать смерти.
 
 
 
 
2. “Holy Sonnet 10: Death, Be Not Proud” by John Donne (1572-1631)
 
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think’st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.

From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul’s delivery.

Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell’st thou then?

One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.
 
 
Источник:     
 

 


Рецензии