Рильке. Сонеты к Орфею 2. 29 Чудесная Встреча

Тихий друг, в такой дали, почувствуй
Как дыша, пространство ты растишь,
В перекрытиях звонниц многогудных,
В темноте их - светом прозвучи.

Стань сильней того, что тебя кормит
Превращеньем внутренне, вовне,
В чём был твой мучительнейший опыт?
Горькость пития - исправь в вине.

Этой ночью выйди из пределов
К перекрестью Смысла и Чудес,
Чтоб понять смысл встречи этой здесь.

И когда Земля тебя забудет,
Ты скажи Земле: а я - твой бег.
А потокам вод: я существую!


***


XXIX


Stiller Freund der vielen Fernen, f;hle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Geb;lk der finstern Glockenst;hle
la; dich l;uten. Das, was an dir zehrt,

wird ein Starkes ;ber dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.

Sei in dieser Nacht ans ;berma;
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.

Und wenn dich das Irdische verga;,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.


Рецензии