Кармен Матуте. Измышляя любовь
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Вновь измышляют
любовь
она и он.
Безмерно одинокие,
чтобы стать миндалём, листом,
светом, стрелою...
Молча гоняясь
за птицами и цветами,
за каплями крови –
и страшного дна достигая
своей одинокости горькой.
Он и она
плывут в океанах, спрятанных
в розоватых туннелях –
как рыбы слепые
средь пены,
без сожаленья
видя во сне
каскады фиалок*,
на шипы натыкаясь
и соль ощущая на ранах.
_________________________________
*Фиалка – знак невинности и чистоты.
INVENTANDO EL AMOR
Inventando el amor
de nuevo
una mujer y un hombre.
Infinitamente solos
para ser almendro, hoja,
flecha, luz.
Persiguiendo en silencio
pajaros y flores,
sangre en gotas,
el temible fondo
de la propia soledad amarga.
Un hombre y una mujer
cruzando oceanos escondidos
en tuneles rosados,
como peces ciegos
en medio de la espuma;
sonando
sin piedad alguna
cascadas de violetas,
acercando espinas,
sal y heridas.
Свидетельство о публикации №119110808919
Изобретение любви
снова
женщина и мужчина.
Бесконечно одиночные
быть миндалем, лист,
стрела, свет.
Тихо чеканка
птицы и цветы,
кровь в каплях,
страшный фон
от самого горького одиночества.
Мужчина и женщина
пересечение скрытых океанов
в розовых туннелях,
как слепая рыба
в середине пены;
мечтающий
без пощады
фиолетовые водопады,
приближение шипов,
соль и раны. - яндекс переводчик...
с уважением Юрий.
Юрий Кузнецов Дмитриевич 19.11.2019 03:10 Заявить о нарушении
С переводчиками-автоматами я давно знакома: они не тянут даже на среднего качества подстрочник.
Елена Багдаева 1 19.11.2019 22:33 Заявить о нарушении