Неологизмы Лермонтова

ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
НЕОЛОГИЗМЫ ЛЕРМОНТОВА

1. Вступление. Что известно о неологизмах Лермонтова

В «Лермонтовской энциклопедии», изданной Академией наук СССР (1981) (525) указано, что Лермонтов, как и Пушкин, предпочитал  «точные сочетания известных слов в прямых значениях». Поэтому в его поэзии немного неологизмов. В то же время там же отмечены такие «вольности» Лермонтова в употреблении слов,  как «ПОЛУМЁРТВЫЕ», «ПОЛУЮНЫЕ», «РАЗГРУСТИСЬ» и словосочетания: «ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ ШАГАМИ», «С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ ПЛЕЧАМИ», «СРЕДИ СОМЕНИЙ ЛОЖНО-ЧЁРНЫХ» и ЛОЖНО-РАДУЖНЫХ НАДЕЖД», «ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ РУЧЬИ».
Ниже мы рассмотрим эти и другие неологизмы Лермонтова, а также  заимстованные им редкие слова и словосочетания с иллюстрацией на примерах из его стихов.

2. Сложно-составные неологизмы Лермонтова
      
МАККАВЕЙ-ВОДОПИЙЦА, СЕРДЦЕЛОВ, СУХОСПЛЕТЁННЫЕ, ЗЕЛЕНО-СЕРЕЮЩИЕ
               
     Се МАККАВЕЙ-ВОДОПИЙЦА кудрявые речи раскинул, как сети,
     Злой СЕРДЦЕЛОВ ожидает добычи, рекая в пустыне,
     СУХОСПЛЕТЁННЫЕ мышцы расправил и, корпий
                [942]   
     Вынув клоком из чутких ушей, уловить замышляет
     Слово обидное, грозно вращая оком,
     Зубом верхним о нижний, как уголь черный, щелкая.
          «Се Маккавей-водопийца кудрявые речи раскинул, как сети…» (1837)

Неологизмы-билексемы «Маккавей-водопийца» и «зелёно-сереющий» созданы Лермонтовым для характеристики персонажа эпиграммы с использованием некоего образа Иуды Маккавея по прозвищу Макавей, являвшегося иудейским полководцем во  II в. до н. э.  (526)
Корпия здесь   — «ветошь или надерганные из ткани нитки, употреблявшиеся при перевязывании ран» (39,134). Это слово, заимствовано из немецкого Korpie и латинского corpere (щипать) (134).
Другие выделенные в эпиграмме слова (водопийца, сердцелов, сухосплетённые и зелено-сереющий ) также являются неологизмами Лермонтова, хотя Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов из указанного фрагмента только одно слово: сухосплетённый (267).

СТОЛПООБРАЗНЫЕ, ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ, СТОЗВУЧНЫЙ

     Счастливый, пышный край земли!
     СТОЛПООБРАЗНЫЕ ранны.
     ЗВОНКО-БЕГУЩИЕ ручьи…
     ……………………………………...
     И блеск, и жизнь, и шум листов,
     СТОЗВУЧНЫЙ говор голосов,
     Дыханье тысячи растений!
          «Демон» (1839)
    
Слово «раина» — областной диалектизм, означающий «пирамидальный тополь» (23).
                [943]   
ЛОЖНО-ЧЁРНЫЕ, ЛОЖНО-РАДУЖНЫЕ

     Среди обманщиц и невежд,
     Среди сомнений ЛОЖНО-ЧЁРНЫХ
     И ЛОЖНО-РАДУЖНЫХ надежд.
«Журналист, читатель и писатель» (1839)

ЗВУЧНО-МЕРНЫЕ

     Только слышно: за дверями
     ЗВУЧНО-МЕРНЫМИ шагами
     Ходит в тишине ночной
     Безответный часовой.
          «Узник» (1837)

ТЁМНО-БЛЕДНЫЕ
     Я примчу к тебе с волнами
     Труп казачки молодой,
     С ТЁМНО-БЛЕДНЫМИ плечами,
     С светло-русою косой.
          «Дары Терека» (1840)


Выделенная биолексема Лерсмонтова соединила два противоречивых определения; тёмный и бледный.

В разделе о неологизмах Пушкина мы выделяли его сложно-составные слова с «полу-» (полудержавный, полукупец, полумилорд, полуневежда, полуподлец, полуфанатик).  У Лермонтова также следует отметить полдобные неологимы.

ПОЛУЮНЫЕ
                [944]   
     И мгла ложится облаками
     На ПОЛУЮНЫЕ поля…
          «Весна» (1830-1831)

Эпитет «полуюный» является неологизмом, причём, если обычно слово юный» применятеся к человеку, то в данном случае оно использовано к слову поля, что расширяет семантическое значение определения юный.

ПОЛУМЁРТВЫЙ

     И ПОЛУМЁРТВЫЙ на хребте скалы
     Три ночи и три дня лежит без крова…
          «Аул Бастунджи » (1833-1834)

Неологизм полумёртвый означает другими словами «почти мёртвый».
Обиходным и литературным словом является синоним полуживой.
               
3.   Неологизмы Лермонтова, образованные с помощью суффиксов и приставок

БУДУЩНОСТЬ

Книжное существительное будущность,  как синоним литературного слова будущее, использовалось ещё Пушкиным в Письме к Н.И. Кривцову от 10 февраля 1831 г., на которое указывает академический Словарь русского языка Евгеньевой, составленный из литературных слов, начиная с Пушкина (38) :
                [945]   
     «БУДУЩНОСТЬ является мне не в розах, в строгой наготе своей» (23,173).

В Словарях русского языка толкование этого слова даётся в двух значениях: 1) «события будущего времени, состояние, положение чего-л. в будущем; 2) участь, судьба; карьера» (23,38).
В поэзии это слово использовалось Лермонтовым:

     Я БУДУЩНОСТЬ свою измерил
     Обширностью души своей.
          «Моё грядущее в тумане…» (1836 или 1837)

     Гляжу на БУДУЩНОСТЬ с боязнью,
     Гляжу на прошлое с тоской
     И, как преступник перед казнью,
     Ищу кругом души родной;
          «Гляжу на будущность с боязнью…» (1838).
               
     Тогда с отвагою свободной
     Поэт на БУДУЩНОСТЬ глядит,
     И мир мечтою благородной
     Пред ним очищен и обмыт.
          «Журналист, читатель и писатель» (1839)

НЕДОЦВЕТШИЙ

Сергей Толстой в качестве единственного неологизма Лермонтова, которое образовано от глагола цвести или цвесть, с приставкой «до-» и отрицательной частицей «не-», включил в составленный им  Словарь неологизмов слово недоцветший (267) из стихотворения «Не смейся над моей пророческой тоскою» (1837):
                [946]   
     Я говорил тебе: ни счастия, ни славы
     Мне в мире не найти; настанет час кровавый,               
     И я паду, и хитрая вражда
     С улыбкой очернит мой НЕДОЦВЕТШИЙ гений.

Если считать слово недоцветший авторским неологизмом Лермонтова, то только за его новое семантическое значение, относящееся не к цветку, а к человеку или, вернее его качеству («гений») , т.е. считать его семантическим неологизмом.
Что касается обычного значения этого слова, характеризующего цветок, то напомним, что ещё Пушкин писал в «Элегии» (Опять я ваш, о юные друзья!..) (1917):

     Опали вы, листы вчерашней розы!
     НЕ ДОЦВЕЛИ до месячных лучей.

Слово недоцветшей указано в Словаре Даля, в статье к существительному недоцветок, в семантическом значении «недоцвЕток – м. пушной зверь или шкурка его, с недоцветшей шерстью; летний, невпору битый; недошлый, недокунь, недособоль, недолись» (93) , где «недолис» (жен.) или «недолисок» (муж.) от слова лиса (93), а «недокунь» - "недоросль, молокосос, дурак, дура", представляющий сибирский диалектизм» (93).

   
Примечание: Этот раздел из работы "О литературных нормах в русской поэзии".

ССЫЛКИ НА ИСТОЧНИКИ К ДАННОМУ РАЗДЕЛУ:

525. См. Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус.лит. (Пушкин.Дом); Науч.-ред. совет изд-ва "Сов. Энцикл."; Гл. ред.Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко М. Б. — М.: Сов. Энцикл., 1981.
526. См.: Викитека: «Се Маккавей-водопийца (Лермонтов)»


Рецензии