Леопольд Стафф. Молитва
Боже, храни мой убогий розарий
от пожирающих гадов и тварей:
пусть на последней вечере житейской
пахнет нектарным елеем: «надейся».
Пусть на кресте не увижу я света
солнца закатного, только бы вера,
Скорбная мать, указала занебыль
новой земли под оновленным небом.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Modlitwa
Chron, Panie, watla mojej duszy zielen
Od podeptania i martwych spopielen,
Abym wsrod zycia Ostatniej Wieczerzy
Czul jej aromat balsamiczny, swiezy.
I niech, rozpiety na krzyzu konania,
Nie widze slonca, co w pomrok sie sklania,
Lecz niech mi wiara, Matka Bolesciwa,
Wskaze dal, gdzie sie swit nowy odkrywa.
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №119110708972
Не сочтите вопросы ни за что, кроме как - в хорошем всё должно быть хорошо. :))) Многие из авторов просто нервно реагируют на подобную помощь, потому редко её оказываю, т.е. только тем, кто за этим не увидит никакой подкожности.
С реальным уважением!!!
Вячеслав Цыбулько 14.11.2019 23:32 Заявить о нарушении
Спасибо. Завтра посмотрю ваше на предмет опечаток.
Терджиман Кырымлы Второй 14.11.2019 23:43 Заявить о нарушении
Мне вот и ваши переводы, и переводы Микушевича по душе. Это не лесть, а... реалии. Хотя и смешно читать подобное признание от человека, безобразно редко читающего, что ваши переводы, что Микушевича. Может быть от того, что, читая их, нередко чувствую себя настолько... идиотом, что не хочется это чувство испытывать... постоянно :)))
Вячеслав Цыбулько 15.11.2019 00:40 Заявить о нарушении
Не нашёл ни одной опечатки в ваших стишах.
Терджиман Кырымлы Второй 15.11.2019 22:32 Заявить о нарушении
Они безусловно бывают. Редакторы помогают, до некоторой степени, выявлять их, но бороться с моей невнимательностью им... не под силу.
Но, ещё раз хочу подчеркнуть, на опечатки, пропуски букв и т.п. обращаю внимание только у тех авторов и тех авторов, чьи произведения хотелось бы видеть в идеальном виде, т.е. в подсказках нет ни намёка на... подковырку :))) Честное слово!
Вячеслав Цыбулько 15.11.2019 23:15 Заявить о нарушении