Когда глаза и сердце влюблены...
http://www.stihi.ru/2016/12/27/7486
Когда глаза и сердце влюблены,
Они способны на любой поступок,
Ради любимой и её любви!
Любовь цветок – красивый, но ведь хрупок...
Глаза, опасность для любви увидев,
Тотчас, для сердца, бьют тревогу.
Оно не даст, любовь в обиду,
Любви послужит, словно Богу!
И благодарная любовь
Подарит счастье и улыбку,
Свои объятья вновь и вновь,
И наконец – ребёнка, в зыбке.
Не дремлют взгляды и не спят,
Когда сердца в любви горят.
Свидетельство о публикации №119110706988
-----------
Мой перевод 46-го сонета Шекспира:
Вильям Шекспир Сонет 46. Перевод:
--------------
Мои глаза и сердце спор ведут,
В борьбе деля твой образ меж собой:
Стремится взор воздвигнуть свой редут,
Чтоб сердцу запретить владеть тобой.
И молвит сердце: ты во мне живешь,
Не видит келью взгляд хрустальных глаз,
Твердят глаза, что только в них найдешь,
Прекрасный лик, любимый без прикрас.
А разум, чье пристанище – душа,
Желает разрешить незримый спор,
Для сердца и очей вердикт верша,
И справедливым будет приговор:
Глазам – лишь красоту твою стеречь,
А сердцу – навсегда любовь сберечь.
----------
С уважением.
Александра Вежливая 07.11.2019 20:10 Заявить о нарушении
Повторюсь, переводы мне понравились.
Быть может и я доберусь когда-нибудь до Шекспира, в качестве переводчика.
Мне нравится переводить стихи.
Кое-кто считает это недостойным занятием, но я, наоборот, считаю переводы очень достойным занятием.
Во-первых, эти переводы помогают изучать язык.
Во-вторых, расширяется диапазон стихотворных сравнений и увеличивается словарный запас...
А в-третьих, не все могут читать стихи Шекспира или другого автора, в оригинале.
Для этого и существуют переводчики. Хорошо, если переводчик не портит стихи, а улучшает, как это делал Лермонтов.
С теплом души,
Олег Глечиков 07.11.2019 21:46 Заявить о нарушении