21. По мотивам сонета Педро Кальдерона де ла Барка

21. По мотивам сонета Педро Кальдерона де ла  Барка,
из драмы "Стойкий принц"



Сонет



Кто дарит звёздам яркий... тёплый свет?
Ушедшее за горизонт светило...
Он к нам летит, как розовый букет...
Что ночью на балкон бросают милой...

Ночь делает бутоны дивных роз
беспомощными... Их лишает силы...
И кто-то думает, что звезды обессилев
струить нам будут океаны слез...

Да... наша жизнь зависима от звезд...
Угаснут - зашатаются опоры...
И не помогут ни хлысты... ни шпоры -

бег звездный... неизменный... изменить...
Мы брошены... затеряны в пространстве...
На что надеяться... с кем силами тягаться...



РИНА ФЕЛИКС



A las estrellas

Esos rasgos de luz, esas centellas
que cobran con amagos superiores
alimentos del sol en resplandores,
aquello viven, si se duelen dellas.

Flores nocturnas son; aunque tan bellas,
efimeras padecen sus ardores;
pues si un dia es el siglo de las flores,
una noche es la edad de las estrellas.

De esa, pues, primavera fugitiva,
ya nuestro mal, ya nuestro bien se infiere;
registro es nuestro, o muera el sol o viva.

?Que duracion habra que el hombre espere,
o que mudanza habra que no reciba
de astro que cada noche nace y muere.
[Pedro Calderon de la Barca (1600-1681)
De "El principe constante"]


Рецензии
Как будто вчера это было сказано!

Петрова Любаша   08.11.2019 09:51     Заявить о нарушении
Дааа...
Есть нечто... бессмертное...
Спасибо, моя дорогая!
Обнимаю

Рина Феликс   10.11.2019 10:27   Заявить о нарушении