I навiщо тобi тi самотнi благання.. Е. Андрейченко

Оригiнал:


I навiщо тобi тi самотнi благання?
Тi засмученнi вiрши з далекiх країв.
Де спокута легка, та хiмернi вагання.
Де блакить буде вище, придивитись хотiв.
Там дiтячи пiснi ще лунають у полi.
И зітхає трава у смарагдi роси.
Так було навеснi, ти все мрiяв про волю,
Не вигадуй слова неземної краси.
Там за обрiєм – свiт – нездiйсненнi бажання,
Там за хмарами марно любов розквiтає.
Так роса на зорi всiм даруя вiтання,
В надвечір’ї загублений промiнь шукає…
Є. Андрейченко


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


И зачем же тебе одинокость молений?
С мукой выхвати боль из далёких краёв,
Где так лёгок соблазн, где обманка сомнений.
Небосвод выше там… ты вглядеться готов.
Там задорные песни звучат ещё в поле,
И вздыхает трава в изумруде росы.
Было так по весне. Ты, мечтая о воле,
Не придумывай слов для нездешней красы.
Окоём прячет свет, где угасли метанья,
Где стираем любовь о края острых туч.
Так роса, на заре обещая скитанья,
Ищет зря в предвечерье затерянный луч.


Аватар из Инета


Рецензии
Свет, а тебя на украинскую мову переводят?

Павел Владыкин   13.11.2019 14:39     Заявить о нарушении
Меня переводят на русский, Пашечка.
Мои украинские стихи:))
Спасибо за отклик-вопрос))
я

Светлана Груздева   13.11.2019 15:55   Заявить о нарушении
Но украинский - это второй твой язык, не главный?

Павел Владыкин   13.11.2019 17:13   Заявить о нарушении
Точно, Пашечка!
:)

Светлана Груздева   13.11.2019 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.