CXIX

CXIX.
Травился я слезами жгучими Сирен,
Что льются из пучины адских наваждений;
Победы мне сулили поражение и плен,
Надежды обращались страхами сомнений!
О где блуждало сердце бедное мое,
Себя считая на вершине счастья;
Пока мои глаза неслись в забытиё
Покинув дом в неистовой горячке!
О эта польза что находим мы во зле;
Ужель и впрямь любовь разбитая в несчастье,
Разочарованная в тленье и грехе,
Становится надежней и прекрасней?!
   Так пристыдившись умягчил я желчь утрат,
   Покуда втрое больше стал теперь богат.



CXIX.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better;
And ruin'd love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content
And gain by ill thrice more than I have spent.


Рецензии