Феликс Хюбель 1874-1922. С бокалом шампанского
жемчужных пузырьков несметное число,
и трепетных ночниц, что призрачными стали,
разглядываю я сквозь тонкое стекло.
Ну, разве моё сердце не похоже
на свет и на хрусталь невыплаканных слёз,
и мыслей мотыльки, в ночи мой дух тревожа,
не бьются крыльями невоплощённых грёз?
Beim Sekt
In meines schlanken Glases bleichem Flimmer
des Weines perlend ruheloses Blitzen. Seidner Glanz
des roten Lichts auf meinem Tische giesst geheimnisvollen Schimmer
um brauner Schmetterlinge stummen Flattertanz.
Gleicht nicht mein Herz dem Glase und dem Licht,
mein Herz, so schwer von ungeweinten Traenen?
Mein Herz, aus dunkler Nacht umdraengt so dicht
von schmerzlichen Gedanken — melancholischen Phalaenen.
Aus der Sammlung "Eros Thanatos"
Свидетельство о публикации №119110605226
на мой вкус Ваш перевод красивее авторского текста.
Всего хорошего,
Лев
Левдо 06.11.2019 20:59 Заявить о нарушении