Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 2

МОИ ПЕРЕВОДЫ.АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ.МОРЖ и ПЛОТНИК.

Глава 2. В которой БОГ БЫЛ В ШЛЯПЕ и СОЛНЦЕ ЛУНУ ЗАДВИНУЛО.)))

Сразу предупреждаю.Комментов такой вагон..Что я вторую строфу переводил после третьей......#СПАСИБОКТОДОЧИТАЛ поэтому будет прямо сейчас..Потому что не все кто может тот поймёт.



мой перевод

Надувшись лила свет луна-
Раздумалась она,
Что нет причин тут солнцу быть
Раз время вышло дня.
"Невежливо",-кричит она,-
"Прийти,кураж отнять!"

оригинал
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done —
«It’s very rude of him,» she said,
«To come and spoil the fun!»

перевод Орловской (там где перевод Демуровой основного текста)

И недовольная луна
Плыла над бездной вод
И говорила: «Что за чушь
Светить не в свой черед?
И день — не день, и ночь — не ночь,
А все наоборот».

Перевод Щепкиной-Куперник.В тех изданиях Алисы где не перевод Орловской обычно.В основном все читали только этих два перевода.

Луна сияла в небесах
Угрюмовато-зло,
И думала: «Зачем оно
Опять сюда пришло?
То очень неприличный жест –
Светить, когда светло».


1.Во второй строфе у Кэролла луна совсем не сердится,не угрюмится и не хмурится-она просто ДУЕТСЯ..А дуется она как выясняется дальше просто потому ,что думает только о солнце,которое там пришло на праздник не имея на это никаких прав после окончания светового дня..Ишь! Грубиян!.Невежа!!!

2.возьмём в охапку SPOIL и посмотрим тут то откуда ноги растут ...
"Испортить" Espoillier "стричь, грабить," от L. spoliare "стричь одежду, грабить," от spolium "броня, лишенная от врага, ботинок;" изначально "кожа, лишенная от убитого животного",
SPOIL сейчас имеет несколько вариантов перевода:
a.собственно испортить.
б.баловать...применительно к детям..портить ребёнка
с.грабить -- устаревшее...,оставшееся применительно к играм...пришёл куда-то,нагрёб халявы ,подарков... -пришёл с кучей вот этого домой.

Может быть солнце тогда пришло и ограбило ? На что? УКРАЛО НАСТРОЕНИЕ? ВЕСЕЛЬЕ?))) ПОнятно как раз...Пока солнца не было- луна была на сцене,а как солнце  пришло ,то всё-все к нему переметнулись.
Оно то настоящее!

ПРИШЛО И ПОРУШИЛО ВЕСЬ НИШТЯК))

3."FUN"...

1.ЗАБАВА,ПОТЕХА,ДУРАЧЕНЬЕ,ВЕСЕЛЬЕ...
2. прихотливый; вычурный
3. невзаправдашний, поддельный ... но ближе к слову "дурацкий,потешный" чем "весёлый"--согласитесь...
fun hat - бумажная шляпа (карнавальная и т. п.)
fun fur - поддельный мех
fun car - а) игрушечный автомобильчик; б) = funabout
В таких значениях слово наиболее правильно и правдоподобно звучало в 19 веке.

Зы.фанаты-фанатеют..)))

ИТАК в последней строке слово FUN обозначает одновременно ВЕЧЕРИНКУ и ФАЛЬШИВОСТЬ....Как это перевести?)))))))
Ну и между делом слово spoil -

4.К слову говоря слова PARTY во времена Кэролла никакую вечеринку не ЗНАЧИЛО..А значило просто то ,что и значило - ПАРТИЮ..Лейбористы там всякие,консерваторы...Тори-виги..
Поэтому вполне себе ЛУНА находится на СВОЕЙ ВЕЧЕРИНКЕ - fun ...а где ещё..не на утреннике же..?)))  Но вот когда приходит вдруг СОЛНЦЕ -оно  отнимает у неё аудиторию и вообще.

spoil the fun - может обозначать -
УКРАЛО УДОВОЛЬСТВИЕ (состригло-чо!)
ЗАПОРОТЬ или ИСПОРТИТЬ ПОТЕХУ
ПОЛОМАТЬ КАЙФ
УДАЛИТЬ ИГРУ
ИСПОРТИТЬ НИШТЯК
ИСПОРТИТЬ ВЕЧЕРИНКУ
Ну или если дальше идти то:
СТРИЧЬ-ПОРОТЬ?... в переносном смысле.
СТРИЧЬ БАБЛО,ПОРОТЬ ЧУШЬ
ОТЧЕБУЧИТЬ,ОТКОЛОТЬ НОМЕР
Ну и что оставить?..)))))))

Я выбрал ПЯТЫЙ ВАРИАНТ с половиной...ЛУНА жалуется на то что ей поломали представление и буквально УКРАЛИ У НЕЁ не просто веселье ,а вообще ПРЕДСТАВЛЕНИЕ!...
ПРИЧЕМ представление было весёлое...


А причём здесь БОГ В ШЛЯПЕ?))))))))
А вы попробуйте прочитать строку Had got no business to be there много и быстро раз подряд...Ага...
вот вам и HAT GOD тут как тут...)))))))))) ШЛЯПА БОГ..как интересно,учитывая ,что это словосочетание совсем не обязательно было сюда вставлять,разве что для красоты,а один из персонажей Алисы в Зазеркальне как раз СУМАСШЕДШИЙ ШЛЯПНИК)))
Но это уже при всём желании никак не перевести ..пусть это будет тайной ..)))))))))))))))
Ну разве что МОГ БОК - МОК (мокрел )БОГ как то так..))) А что? Похоже?))))
Ну и это мой перевод.Я так вижу..))))))






ЧАСТЬ 1 Комменарии к первой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ЧАСТЬ 3.Комментарии к третьей строфе , оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9926


Рецензии