Якщо ти зрадиш. С переводом
Нечутно вийду із душі твоєї.
Знайдеш, можливо, ти колись камею ,
Впізнаєш профіль на свою біду.
Той особливий: божий світ у нім,
Відвертість, вірність і вогонь кохання.
Мене ти зрадив відтепер – востаннє.
Прийшла самотність у порожній дім.
Хоч будуть інші, та не ті на смак,
Не ті слова, вуста, не ті обійми.
Життя назовні виглядає білим,
Та тільки виворіт – питання знак.
Знайдеться відповідь, коли як перст
Один сидітимеш на лавці в зливу.
А був із кращою таким щасливим!
Скавчиш ти нині, мов безхатній пес.
(03.11.19)
Перевела с украинского Римма Батищева:
http://stihi.ru/2019/11/28/8309
Изменишь если, навсегда уйду,
Неслышно, молча, без упрёка выйду.
Найдёшь, возможно, ты камею с виду,
Узнаешь профиль на свою беду.
Ты тот ли, в ком был ясный Божий свет,
Открытость, верность и любовь, что свята?
Меня ты предал - нет тому возврата.
Пуст дом мой, больше никого здесь нет.
Хотя другие будут, но не те:
Не те слова, уста, не те объятья.
А жизнь фальшива, как изнанка платья,
Чужое всё, как будто нет утех.
Ответ найдётся, если ты, как перст,
Один сидишь на лавке в серый ливень.
А с первой, помнишь, был таким счастливым!
А ныне ноешь, как бездомный пёс.
Свидетельство о публикации №119110509151
Юрий Алов 2 14.12.2019 09:12 Заявить о нарушении