Людмила Юферова. Тебя же разлюбить я не сумею!
Перевела с украинского языка Инесса СОКОЛОВА
Оригинал
http://www.stihi.ru/2013/03/24/9940
Тебе я розлюбити не зумію!
Куди ж дивився Бог? То як це так?
Хто дозвіл дав, щоб знищувати села?
Князі всіх рангів – стадо посіпак –
Зробили нам життя таке „веселе”...
Вони в людей забрали геть усе:
Роботу, статки, посмішки і щастя!
І кожен рік страждання нам несе,
А ми мремо від гіркоти причастя...
Триває довго цей експеримент.
Верховний пан – ведмідь на воєводстві.
Ми ж смердимо – нас винищити вщент!
І к бісу розум, честь і благородство!
А що село – хай швидше пропаде,
Земля й прибутки – то князям в кишені...
Ми доживаємо... Нас – де-не-де...
Нестатки, холод і вітри скажені...
Стрічають ранок, ста смертям на зло,
Хатинки дві – заплакані вдовиці...
І кожне людом кинуте село –
Маленька смерть великої столиці!
Стоять хати – без вікон і дверей...
Їх душі мруть від вітру й сніговію...
Мій хворий край, покинутий оцей,
Тебе я розлюбити не зумію!
---
В моём переводе
Тебя же разлюбить я не сумею!
Куда же Бог смотрел? Да как же так?
Зачем позволил уничтожить села?
Паны – пособники всех рангов – факт
Смогли нам сделать жизнь такой «весёлой»?
Забрали у людей что было, всё:
Работу, состоянье, даже счастье!
С тех пор страданье каждый год несёт,
Смертей всё больше с горечью причастья.
Как затянулся, плох эксперимент…
Верховный пан – медведь на воеводстве.
Но мы не смерды, не сгноить в момент!
Им – к черту ум, и честь, и благородство.
А что село? Скорее пропадёт,
Земля – для прибыли – властям в карманы...
Мы доживаем… Нас всё меньше… Гнёт
И холод с ветром, бытиё в тумане…
Встречают утро, всем смертям назло,
Две хатки, как заплаканные вдовы…
Заброшено не первое село –
К столице смерти надо быть готовым.
Дома стоят без окон и дверей...
Гляжу, как рушатся, душа немеет.
Больной мой край заброшенных печей,
Тебя же разлюбить я не сумею!
Свидетельство о публикации №119110506887
Хороший перевод.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 10.11.2019 18:06 Заявить о нарушении