Я вслушиваюсь в дождь - Лина Костенко

вольный перевод с украинского стиха Лины Костенко "Послухаю цей дощ"



Я вслушиваюсь в дождь. Подкрался и шумит.
Как жесть, звучит вода. Шаги весёлых капель.
За мигом миг идёт. И каждый шаг вновь смыт.
Нежданно оглянусь- нет лет былых, как цапель!

А дальше и века... Никто не скажет мне,
в туманности души иль, может, Андромеды-
я в мантиях дождя прозрачна, в глубине
я память мёртвых чту, живых я знаю беды.

Целую все леса. Спасибо скрипачу.
Присутствие моё сыграл он очень славно.
Я дерево, я снег, я всё, что я люблю.
В том суть моя и высь, я знаю это явно.



         Ліна Костенко


Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить.
Бляшаний звук води, веселих крапель кроки.
Ще мить, ще мить, ще тільки мить і мить,
і раптом озирнусь, а це вже роки й роки!

А це уже віки. Нихто уже й не зна,
в туманностях душі чи, може, Андромеди -
я в мантіях дощу, прозора, як скляна,
приходжу до живих, і згадую про мертвих.

Цілую всі ліси. Спасибі скрипалю.
Він добре вам зіграв колись мою присутність.
Я дерево, я сніг, я все, що я люблю.
І, може, це і є моя найвища сутність.


Рецензии
Спасибо, Сергей!
( ...случайно попалось Ваше приглашение на переводы из Лины Костенко, вот заглянула, правда через несколько лет...но лучше поздно, чем никогда)
С самыми к Вам добрыми пожеланиями!
Непременно здравствуйте!

Нина Уральская   01.10.2024 08:41     Заявить о нарушении
надеюсь, незря.
доброго, разумного, честного и полезного!

Серж Конфон 3   01.10.2024 22:01   Заявить о нарушении