First Love. - Первая любовь, Хью МакДиармид

 Как-то Клуб интернациональной дружбы "Шотландия и шотландцы"
 на факультете иностранных языков (г.Уссурийск, гос. педагогический
 институт - УГПИ) объявил конкурс  на лучший  перевод данного стихо-
 творения  этого шотландского поэта (переводчик, критик, коммунист).
 Со своим переводом я заняла второе место(1972г).

        Hugh MacDiarmid (1892-1978)
I have been in this garden of unripe fruit
All the long day,
Where cold and clear from the hard green apples
The light fell away.

I was wandering here with my own true love
But as I bent o'er
She dwindled back to her childhood again
And I saw her no more.

A wind sprang up and a hail of buds
About me rolled.
Then this fog I knew before I was born
But now - cold, cold!



     Первая любовь  (2)
Я был в саду том, грезя и мечтая,
В тот долгий-долгий и далекий день,
От яблонь где с незрелыми плодами
Ложилась хладная, отчетливая тень.

Я был в саду том, весь в своих мечтаньях,
В воспоминаньях о любви былой,
Но девушка из юности той ранней
Уж больше не была простой, земной.

Задира - ветер, средь листвы играя,
Лукавых почек гроздья вороша,
Вдруг заслонил виденья дух желанный,
Меня в седую бытность возвратя.


Рецензии