Вильям Батлер Йейтс Колыбельная песня

Вильям Батлер Йейтс
Колыбельная песня

Наклонились ангелочки
Над кроваткой моей дочки.
Мертвецы своею хваткой
Утомили их порядком.

Бог так рад на небесах.
Видя, как на парусах
Звезды мчат к твоей кроватке,
Чтоб увидеть сон твой сладкий.

Я целую и вздыхаю,
Потому что точно знаю,
Что когда ты подрастёшь,
От меня с другим уйдешь.

William Butler Yates
Lullaby
The angels leaned in
Over my daughter's crib.
The dead by their grip
Tired of their order.

God is so happy in heaven.
Seeing as on the sails
The stars are rushing to your crib,
To see dream your sweet.

I kiss and sigh,
Because I know,
What when you're older,
You'll leave me with someone else.
..........................................

Получив комментарий очень внимательной и замечательной женщины-поэтессы, я немного переиначил свой перевод.

Вильям Батлер Йейтс
Колыбельная песня

Наклонились ангелочки
Над кроваткою сыночка.
Грешники своею хваткой,
Утомили их порядком.

Бог так рад на небесах.
Видя, как на парусах
Звезды мчат к твоей кроватке,
Чтоб увидеть сон твой сладкий.

Я целую и вздыхаю,
Потому что точно знаю,
Что когда ты подрастёшь,
От меня к другой уйдешь.


Рецензии
Дорогой Валентин!!!!
Хорошо.
Но если бы Вы заменили слово
" мертвецы"...
На ночь, ребёнку???????
Колыбельная без этого слова -
сладость пения!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.11.2019 11:56     Заявить о нарушении
Иветта, большое спасибо за визит и комментарий. Мертвецам замены я пока не нахожу. По-английски dead - мертвецы, мёртвые (или падшие ангелы) преследовали добрых ангелов всю дорогу и они от них устали. Те утомили их своим (нытьём) стоном. Мертвецы к детям никак не относятся. Ангелы от них умчались. Но осадок остался, я Вас понимаю. Может, что-то ещё придумаю. Можно мертвецы заменить на падшие. Только слаще во рту не станет.
Всех Вам благ и дальнейших творческих успехов!

Валентин Савин   05.11.2019 13:21   Заявить о нарушении
Ладно, хоть не обиделись,
дорогой Вы мой!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.11.2019 16:21   Заявить о нарушении
Дорогая Иветта, напрасно Вы так так обо мне подумали. Я в самом деле очень Вам признателен. В вашем вопросе есть рациональное зерно. Может, я не вполне корректно Вам ответил? Если так, ради Бога извините.

Валентин Савин   05.11.2019 17:41   Заявить о нарушении
Да Вы что!!!!
Я же Вас безумно уважаю!!!!
Рада знать!!!!
Хочу, чтоб Вы нашли слово!!!!
Они там визжат, как поросята...
Недобрые...
Удачи!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.11.2019 17:53   Заявить о нарушении
Дорогая Иветта, ради Вас пришлось немного потрудиться. Я сделал ещё один вариант перевода. Поменял девочку на мальчика и внёс некую "отсебятину". И вот что получилось.

Вильям Батлер Йейтс
Колыбельная песня

Наклонились ангелочки
Над кроваткою сыночка.
Грешники своею хваткой,
Утомили их порядком.

Бог так рад на небесах.
Видя, как на парусах
Звезды мчат к твоей кроватке,
Чтоб увидеть сон твой сладкий.

Я целую и вздыхаю,
Потому что точно знаю,
Что когда ты подрастёшь,
От меня с другой уйдешь.

P.S. Вы меня разбудили и я сделал ещё один перевод Йейтса "Песня старой матери". Отложил до завтра.

Валентин Савин   05.11.2019 19:04   Заявить о нарушении
В последней строке я поменял "с" на "к"
От меня к другой уйдешь.

Валентин Савин   05.11.2019 19:08   Заявить о нарушении
Здорово!!!!
Вот, оно, творчество!!!!!!
Обнимаю!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   05.11.2019 19:43   Заявить о нарушении