Услышь меня, прошу...

(Вольный перевод сонета Уго Фосколо "Услышь меня")

И снова здесь он, у журчащего потока, -
Неразделённая любовь,эх.., дум - то сколь.., -
Неравнодушен к ней, она же так жестока
И холодна к нему, - за что ж такая боль?

"Услышь меня, прошу же.., - шепчет всё, с тоскою, -
Калитку к сердцу своему ты отвори..."
Ну, а она, смеясь, прикрыв лицо рукою,
В ответ ему: мол, страстных фраз не говори... -

И эта сцена возникала пред очами
Не раз, - всё мысли.., и бессонница ночами, -
Мечты сбываются пусть, - верит в чудеса;

Румянец щёк и запах  кожи её пряный,
Уста коралловые и ресниц краса.., -
Вновь у стремнины он, рассвет встаёт багряный...


Perch; taccia il rumor di mia catena
di lagrime, di speme, e di amor vivo,
e di silenzio; ch; piet; mi affrena
se di lei parlo, o di lei penso e scrivo.

Tu sol mi ascolti, o solitario rivo,
ove ogni notte amor seco mi mena,
qui affido il pianto e i miei danni descrivo,
qui tutta verso del dolor la piena.

E narro come i grandi occhi ridenti
arsero d'immortal raggio il mio core,
come la rosea bocca, e i rilucenti

odorati capelli, ed il candore
delle divine membra, e i cari accenti
m'insegnarono alfin pianger d'amore

Цырульник Андрей


Рецензии