Кармен Матуте. Море
Пер. с испанского Елены Багдаевой
К широкому телу твоему из нефрита
и серебра возвращаюсь,
всадник с руками зелеными
и телом сплошным из зелени,
что вспыхивает ночами.
Снова иду я к теплому мягкому
твоему языку,
к плоти роскошной твоей
из живых изумрудов
в немыслимых отсверках;
к песням твоим
воды простодушной,
что плещется в ложе громадном
из тёмного обсидиана.
Неизбежно к волн`ам твоим возвращаюсь,
к листве любимой текучей
с коронами из магнолий –
что ветер разносит в мгновение ока...
Варианты последней строфы:
Возвращаюсь к в`олнам твоим неизменным,
к любимой листве взметённой –
и магнолиями коронованной,
что вмиг разлетаются вдребезги...
Неминуемо к в`олнам твоим возвращаюсь,
к любимой листве взметённой
с короною из магнолий,
что ветер рвёт поминутно в клочья...
A TU ANCHO CUERPO DE JADE...
A tu ancho cuerpo de jade
y plata vuelvo,
jinete de manos verdes
y pleno cuerpo verde
de fosforescencias nocturnas.
A tu mansa lengua tibia
regreso,
a tu esplendido torso
de esmeradas vivas
e increibles resplandores;
a tu canto
de agua simple,
recogida en tu inmenso lecho
de obsidiana oscura.
A tus olas vuelvo inevitablemente,
a tus amadas hojas liquidas
coronadas de magnolias
que se destrozan en instantes.
Свидетельство о публикации №119110401335
Котов Василий 06.01.2023 18:39 Заявить о нарушении