Пауль Целан. Баллада

Баллада о погашенном мире
(Ballade von der erloschenen Welt)

Песок. Песок.
Перед шатрами, бессчётными шатрами
длит шёпот луна:
«Я море. Я луна.
Дайте войти.»

«Ночь,– бормочут шатры,–
Быть ночи».

И надвигаются копья:
«Это мы.
И железная лазурь рассвета.
Дайте нам пронзить все крылья.»

И чуть движутся,
и движутся робкие руки воинов (*):
«С нами ангелы безбожные-
и чужаки громоздят тьму?
Пробьёмся!»

(Но что,
но кто в шатрах?)

Живой лик
повис, светел, над шатрами:
«Жребий весеннего дождя
это я.
И трава.
Я веюсь.
Веюсь внутрь.»

(Но что,
но кто в шатрах?)

Канули они все?
Песок?
Копья?
Руки воинов? Живой лик?

Канули, канули они?

Лопочущие души негров вокруг
плясали и кругом и рвались внутрь:
тени встречали их,
ничейные тени.

Разорвано, рассеяно коло душ.


* Krieger, тж. добытчиков? прим. перев.


***
So schlafe, und mein Auge wird offen bleiben.
Der Regen fuellt` den Krug, wir leerten ihn.
Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Haelmlein treiben–
Doch ists zu spaet zum Maehen, Schnitterin.

So schneeig weiss sind, Nachtwind, deine Haare!
Weiss, was mir bleibt, und weiss, was ich verlier!
Sie zaehlt die Stunden, und ich zaehl die Jahre.
Wir tranken Regen, Regen tranken wir.

Paul Celan


***
Усни, а я да не сомкну зеницы:
дождь полнит глек– вдруг мы опорожним,
ночь станет сердцем былкой всколоситься...
Нет, поздно уж: усни, не жди, не жни.

Ты в снег седа, ночная непогода!
Бел мой исход, бело что потерял!..
Та тянет час– меня волочат годы:
мы пили дождь. Дождь пили вот не зря.



Ballade

Es nebelt Wald in meinem Blut:
ein blauer Koenig reitet und ruft–
die roten Rehe erschrecken...
Ihr Stern taucht tiefer in die Flut;
die Knospen giessen Traendenduft
ueber Tiere in Traumverstecken.
Ein Wind blaest Dunkel ueber den Ast,
dass der Blaue schaudert und schilt.
Seine Pfeile welken schon, innen...
Ein Scmerz weht schwer durch seine Hast:
mag sein, er sucht ein weisses Wild
fuer die letztes Koeniginnen...

Paul Celan


Баллада

Туманит лес в моей крови:
голуб-король в седле трубит–
в испуге рыжие косули...
звезда их в глубь реки– лови;
дух почек плачем так упит,
что звери замертво уснули.
А ветер тьму метёт как быль
так, что прицел в глазах дрожит.
И стрелы в страхе полевели...
Единорога может быть
король отчаянно спешит
добыть последней королеве...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии
Ехарьный бабай, а ведь есть в этом переводе что-то неукротимое, томившее Селана (или Целана - как кому нравится)!

Нати Гензер   05.11.2019 17:11     Заявить о нарушении
Его очень интересно переводить, и трудно настолько, что надо бы обязательно давать подстрочники с КОММЕНТАРИЯМИ. Особенно к рифмованным стихам. Что до аллюзий. У меня пара изданных ТАМ книг о нём есть, но они без особо глубоких толкований– ничего толком не надёргать..
................
Настоящая его фамилия– Анчель. Я знал одного еврея по фамилии Канчер– и недоумевал: что за "рак"? Она, оказывается, русифицированная!

Терджиман Кырымлы Второй   05.11.2019 20:30   Заявить о нарушении
Нати, нашёл я в Викиисточниках стихи чешского поэта, кстати, ровесника Бачиньского. Стихи "светлее"- писал он словно не для кого или чего- именно для поэзии, как исповедовался. Иржи Ортен.
Не повезло нам с чехами% на русский переводили немногих "раскрученных"- а чехи читают и почитают других. Об этом есть статья в ЖЖ, давно читал.

Терджиман Кырымлы Второй   05.11.2019 21:07   Заявить о нарушении
Попробовать что ли с чешского попереводить? Хотя языка не знаю совсем...но на польский похож, и пацанчик этот из колумбов.

Нати Гензер   06.11.2019 10:23   Заявить о нарушении
Похож да не похож. Можно конечно
- тут с пом.автопереводчика и не то колбасят. Нужен словарь хотя бы тридцать тыс.слов. Учебник когда будете выбирать, посоветуйтесь. Чешская лексика выглядит простацкой, но это ловушка для начинающих.

Терджиман Кырымлы Второй   06.11.2019 21:43   Заявить о нарушении
Не возьмусь я переводить. Почитала - вроде все понятно, но каких-то тонкостей уловить не могу. Пожить бы там с годик, а не просто побывать несколько раз, а еще лучше - в универ походить.
Я и с тех, что знаю с детства, но неродных мне языков не берусь особо переводить (хотя по работе говорю почти ежедневно по-английски, а Гензер-фольксдойч)... А тут незнакомый...

Нати Гензер   07.11.2019 11:16   Заявить о нарушении
Да какой год в универе: мне достаточно месяц посидеть за учебником. Чешский я было начинал учить, но в то время не подозревал, что есть Викиисточники, и не находил приличных библиотек.Подстрочников напишу, был бы спрос, сколько угодно.

Терджиман Кырымлы Второй   08.11.2019 13:10   Заявить о нарушении
А если феня? Или, не дайбоже, чел - гуцул или из Заользья?

Нати Гензер   08.11.2019 13:38   Заявить о нарушении
Разговорные формы в чешском странные.
Вот в учебнике о них и речь- в словаре их нет или почти нет. Мне повезло купить
два университетских учебника, девяностых и двухтысячных годов.Феня у них городская- гуцулов нет,страна как на ладони. По учебнику учась, привыкаешь к некоторым странностям. Был конкурс переводов, среди студентов чеш. фил. Я прочёл заметку члена жюри. Суть такая: подстрочник настолько примитивен😴🐱( или лаконичен😀), что студенты наворотили невероятные вещи- филологи не значит аматоры изящ. слов.И когда учишь, надо серьёзно читать словарь, страница за страницей. Много слов похожих , славянские точно, но из какой- то параллельной реальности. Сербский и болг.в этом отношении проще- можно интуицию включать.

Терджиман Кырымлы Второй   08.11.2019 14:01   Заявить о нарушении
"Nikt nic nie wie - czeski film" (c)

Нати Гензер   08.11.2019 14:12   Заявить о нарушении