Роберт Геррик. Н-90 Его представление о роялисте
(Н-90) Его представление о роялисте
Смельчак отыщется ли тот,
Кто поле бесконечных вод
На гиппокампе перейдёт?
Кто ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым
Лишь взглядом укротит своим?
Тому и скалы – не заслон,
Кто разбивает их, силён, -
Я этой мощью наделён!
Robert Herrick
His Cavalier
Give me that man, that dares bestride
The active Sea-horse, & with pride,
Through that huge field of waters ride:
Who, with his looks too, can appease
The ruffling winds and raging Seas,
In midst of all their outrages.
This, this a virtuous man can do,
Sail against Rocks, and split them too;
I! and a world of Pikes pass through.
Свидетельство о публикации №119110410134
1-3 стр. – Sea-horse, вряд ли Геррик имел в виду «морского конька», как-то не вяжется он с яростью бурь и буйством волн. «велих» (великих) – знаю теперь это слово, в 19 веке ещё встречалось, как инет подсказал.
4-6 – «неустрашим» относится к «кто», далековато, конечно, расположено, отсюда вся фраза нечёткой становится.
7-9 – в целом стих о борьбе со стихией, virtuous здесь – мужество, стойкость (не праведность, скорее всего). И «свет» тут на рифме, но как-то притянут, «светом» бурю не победить, об этом концовка.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 05.11.2019 15:28 Заявить о нарушении
Да, здесь есть над чем голову поломать...
Название я взял ироничное: Его высоко-мерие. Мне кажется, что «Его представление о роялисте» вряд ли подойдёт. Здесь Геррик говорит о себе: Я! – да ещё и с восклицательным знаком.
Морской конёк тоже, видимо, продолжение иронической линии. А как ещё перевести Sea-horse? – тем более что дальше герой "скачет" через "ПОЛЕ вод".
С местом для "неустрашим" я никак не могу определиться. Наверное, лучше полили в самое начало, или в самый конец надо поставить. Подумаю ещё.
Значений virtuous как мужество, стойкость в словаре не нашёл. Если это не праведность (добродетель), тогда только "сильный" или "достойный" (как титулование). Но как тогда весь третий куплет интерпретировать? И особенно I! and a world of Pikes pass through... Слово world переводится не только как мир, но и как свет. Поэтому у меня "свет" в том смысле, что только добродетельный дух может преодолеть все стихии, разбить всё препятствия (скалы) на своём пути. И этим духом обладает сам Геррик, Поэтому и ставит себя так высоко.
Сомнения, конечно, у меня есть. Но книжный "пик оскал" мне совсем не нравится.
Вообще интересно, как бы Вы перевели 3 куплет...🤓
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 06.11.2019 06:51 Заявить о нарушении
Это, это сильный человек может делать,
Плыть против скал, разбивая и их тоже -
Я! И враждебный мир пройти насквозь (преодолеть).
У Вас перебор всё-таки – «праведен, как я», «свет» (типа – луч света), возможно, Геррик отвечал стихом на чьи-то упрёки в пассивности, поэтому и пишет о готовности рвать и метать за короля.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.11.2019 15:37 Заявить о нарушении
А пока переставил строки во 2 куплете...
Сергей Шестаков 06.11.2019 18:49 Заявить о нарушении
Кто взглядом укротит своим
И ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым?
Сергей Шестаков 06.11.2019 18:50 Заявить о нарушении
Кто ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым...
Юрий Ерусалимский 06.11.2019 21:55 Заявить о нарушении
The hippocampus or hippocamp, also hippokampos (plural: hippocampi or hippocamps; Greek: ἱππόκαμπος, from ἵππος, "horse" and κάμπος, "sea monster"), often called a sea-horse in English, is a mythological creature shared by Phoenician, Etruscan, Pictish, Roman and Greek mythology, though its name has a Greek origin. То есть это Гиппокампус, гиппокамп — в древнегреческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.
Удачи, и с БУ!
Ольга
Ольга Ивина 06.11.2019 22:26 Заявить о нарушении
Но тут вопрос, как это морское чудище вставить в стих, под каким названием, к примеру.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 06.11.2019 23:05 Заявить о нарушении
СпасиБо, Оля, за гиппокампа. Наверное, его надо под этим именем и вставить в стих, но как – пока не знаю...е
Второй куплет, Юрий, я поправил. Да, пожалуй, это единственный вариант, где "неустрашим" более-менее на месте.
Об остальном надо ещё думать. Твёрдый орешек...🤓
Всем хорошего дня! Храни Вас Господь!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 07.11.2019 06:52 Заявить о нарушении
Смельчак отыщется ли тот,
Кто на морском коньке рискнёт
Пройти чрез поле велих вод?
Сергей Шестаков 07.11.2019 13:54 Заявить о нарушении
Тому нигде преграды нет,
Кто праведен, как я, чей свет
Сквозь всё пройдёт – вот мой ответ!
Сергей Шестаков 07.11.2019 18:35 Заявить о нарушении
С БУ,
Юрий Ерусалимский 07.11.2019 20:50 Заявить о нарушении
Да понравилась рифма бед-хребет – вот и примыслил к ней всяку всячину!🤓 Хотя других-то подходящих по смыслу рифм на -ет (-ед) нет. Хотел словом "побед" пожонглировать – не получилось... Надо ещё подумать...
Сергей Шестаков 07.11.2019 21:34 Заявить о нарушении
Кто миру ненависти, бед
Способен поломать хребет? –
Я! Для меня преграды нет.
Сергей Шестаков 08.11.2019 18:08 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 08.11.2019 20:50 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 08.11.2019 23:59 Заявить о нарушении
«Я этой мощью наделён» годится, наверное – даже с учётом «силён» в пред.,
Юрий Ерусалимский 10.11.2019 10:16 Заявить о нарушении
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.11.2019 12:08 Заявить о нарушении