Роберт Геррик. Н-90 Его представление о роялисте

Роберт Геррик
(Н-90) Его представление о роялисте

Смельчак отыщется ли тот,
Кто поле бесконечных вод
На гиппокампе перейдёт?

Кто ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым
Лишь взглядом укротит своим?

Тому и скалы – не заслон,
Кто разбивает их, силён, -
Я этой мощью наделён!


Robert Herrick
His Cavalier

Give me that man, that dares bestride
The active Sea-horse, & with pride,
Through that huge field of waters ride:

Who, with his looks too, can appease
The ruffling winds and raging Seas,
In midst of all their outrages.

This, this a virtuous man can do,
Sail against Rocks, and split them too;
I! and a world of Pikes pass through.


Рецензии
Тут не высокомерие, а хвастовство больше, с изрядной долей иронии, надо полагать («взглядом укротит» и т.п.). Хотя это м.б. некий обобщённый портрет сторонника короля (Cavalier). Отсюда и название (по смыслу) – «Его представление о роялисте» или что-то в этом роде (но не «высокомерие», это не подходит).
1-3 стр. – Sea-horse, вряд ли Геррик имел в виду «морского конька», как-то не вяжется он с яростью бурь и буйством волн. «велих» (великих) – знаю теперь это слово, в 19 веке ещё встречалось, как инет подсказал.
4-6 – «неустрашим» относится к «кто», далековато, конечно, расположено, отсюда вся фраза нечёткой становится.
7-9 – в целом стих о борьбе со стихией, virtuous здесь – мужество, стойкость (не праведность, скорее всего). И «свет» тут на рифме, но как-то притянут, «светом» бурю не победить, об этом концовка.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.11.2019 15:28     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, здесь есть над чем голову поломать...
Название я взял ироничное: Его высоко-мерие. Мне кажется, что «Его представление о роялисте» вряд ли подойдёт. Здесь Геррик говорит о себе: Я! – да ещё и с восклицательным знаком.
Морской конёк тоже, видимо, продолжение иронической линии. А как ещё перевести Sea-horse? – тем более что дальше герой "скачет" через "ПОЛЕ вод".
С местом для "неустрашим" я никак не могу определиться. Наверное, лучше полили в самое начало, или в самый конец надо поставить. Подумаю ещё.
Значений virtuous как мужество, стойкость в словаре не нашёл. Если это не праведность (добродетель), тогда только "сильный" или "достойный" (как титулование). Но как тогда весь третий куплет интерпретировать? И особенно I! and a world of Pikes pass through... Слово world переводится не только как мир, но и как свет. Поэтому у меня "свет" в том смысле, что только добродетельный дух может преодолеть все стихии, разбить всё препятствия (скалы) на своём пути. И этим духом обладает сам Геррик, Поэтому и ставит себя так высоко.
Сомнения, конечно, у меня есть. Но книжный "пик оскал" мне совсем не нравится.
Вообще интересно, как бы Вы перевели 3 куплет...🤓
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.11.2019 06:51   Заявить о нарушении
Исходя из первых двух катренов, наверное так:
Это, это сильный человек может делать,
Плыть против скал, разбивая и их тоже -
Я! И враждебный мир пройти насквозь (преодолеть).
У Вас перебор всё-таки – «праведен, как я», «свет» (типа – луч света), возможно, Геррик отвечал стихом на чьи-то упрёки в пассивности, поэтому и пишет о готовности рвать и метать за короля.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 15:37   Заявить о нарушении
СпасиБо! Выглядит логично. Попробую в этом ключе...
А пока переставил строки во 2 куплете...

Сергей Шестаков   06.11.2019 18:49   Заявить о нарушении
Было:

Кто взглядом укротит своим
И ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым?

Сергей Шестаков   06.11.2019 18:50   Заявить о нарушении
"Неустрашим" всё-таки в 1-й место, сейчас опять далеко.
Кто ярость бурь, неустрашим,
И буйство волн с их нравом злым...

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 21:55   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергий, Юрий. Интересный текст, есть над чем поразмыслить. Да и структура рифмованного текста такова, что не слишком «развернешься». По поводу морского конька вот что нашлось в сети:

The hippocampus or hippocamp, also hippokampos (plural: hippocampi or hippocamps; Greek: ἱππόκαμπος, from ἵππος, "horse" and κάμπος, "sea monster"), often called a sea-horse in English, is a mythological creature shared by Phoenician, Etruscan, Pictish, Roman and Greek mythology, though its name has a Greek origin. То есть это Гиппокампус, гиппокамп — в древнегреческой мифологии морская лошадь с рыбьим хвостом.

Удачи, и с БУ!
Ольга

Ольга Ивина   06.11.2019 22:26   Заявить о нарушении
Приветствую, Ольга, точно, есть такое значение, его и Мультитран даёт (полурыба-полуконь), там есть даже такое значение - "большая волна с гребнем".
Но тут вопрос, как это морское чудище вставить в стих, под каким названием, к примеру.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.11.2019 23:05   Заявить о нарушении
Доброе утро, Оля и Юрий!
СпасиБо, Оля, за гиппокампа. Наверное, его надо под этим именем и вставить в стих, но как – пока не знаю...е
Второй куплет, Юрий, я поправил. Да, пожалуй, это единственный вариант, где "неустрашим" более-менее на месте.
Об остальном надо ещё думать. Твёрдый орешек...🤓
Всем хорошего дня! Храни Вас Господь!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   07.11.2019 06:52   Заявить о нарушении
Поправил 1 терцет. Было:

Смельчак отыщется ли тот,
Кто на морском коньке рискнёт
Пройти чрез поле велих вод?

Сергей Шестаков   07.11.2019 13:54   Заявить о нарушении
Ну, и 3-ий терцет поправил. Было:

Тому нигде преграды нет,
Кто праведен, как я, чей свет
Сквозь всё пройдёт – вот мой ответ!

Сергей Шестаков   07.11.2019 18:35   Заявить о нарушении
Первые два ОК, кмк, в конце отн. мира и его хребта, думается, перебор опять, Геррик пишет, что сметёт преграды (скалы на пути), и так доберётся куда надо (pass through), но ломать хребет миру, вроде, он не собирается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.11.2019 20:50   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да понравилась рифма бед-хребет – вот и примыслил к ней всяку всячину!🤓 Хотя других-то подходящих по смыслу рифм на -ет (-ед) нет. Хотел словом "побед" пожонглировать – не получилось... Надо ещё подумать...

Сергей Шестаков   07.11.2019 21:34   Заявить о нарушении
Ещё одна попытка... Было:

Кто миру ненависти, бед
Способен поломать хребет? –
Я! Для меня преграды нет.

Сергей Шестаков   08.11.2019 18:08   Заявить о нарушении
Да, близко, единственно, здесь речь не о даре, наверное, а о храбрости и мощи, последняя была бы в точку «Я этой мощью наделён», т.е. чтобы разбивать скалы, а вместо «силён» можно было бы «он» посмотреть или как-то ещё, тут варианты есть, очевидно.

Юрий Ерусалимский   08.11.2019 20:50   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий! Вы правильно заметили, что речь здесь не только о силе, но и храбрости, неустрашимости. Слово должно быть такое, которое объединяет всё вышесказанное. Если "дар" вызывает сомнения (и у меня тоже, кстати), то, может быть, "я этим свойством наделён" будет правильней? Или просто: И я всем этим наделён! Есть и совсем конкретный вариант: Я храбр и мощью наделён!

Сергей Шестаков   08.11.2019 23:59   Заявить о нарушении
Думается, ни «свойством», ни «всем этим» не подходит.
«Я этой мощью наделён» годится, наверное – даже с учётом «силён» в пред.,

Юрий Ерусалимский   10.11.2019 10:16   Заявить о нарушении
Да, мощь – это: 1. физическая либо иная сила. 2. перен. сила, могущество. 3. перен. чрезвычайно высокая степень проявления чего-либо. Поэтому даже "храбр" можно не выделять отдельно. Ставлю "этой мощью". СпасиБо!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2019 12:08   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →