Р. М. Рильке. Видишь цветы, как земле они преданы

Видишь цветы: как земле они преданы данью!               
Мы же им можем судьбу от Судьбы лишь ссудить.
Впрочем, как знать... сострадающим  их увяданью,   
каяться нам бы за них и рыдать, не судить.

Всё к воспаренью стремится! - мы всё своим грузом
давим, собой восхищаясь, и тянем на дно.
Хищные менторы, вещи любые предали мы узам
только за то, что им вечное детство дано.

Принял бы кто их в своё сокровенное, сладко и чинно
с ними уснул, - как легко б ему было сквозь сон
в новое выйти иным из всеобщей пучины.

Или остаться ему... и тогда б расцвели они сами,
славя его, неофита, за то, что, земле причащён,               
тихо меж братьев крещён полевыми ветрами.

Das XIV. Sonett

Siehe die Blumen, diese dem Irdischen treuen,
denen wir Schicksal vom Rande des Schicksals leihn, —
aber wer weiss es! Wenn sie ihr Welken bereuen,
ist es an uns, ihre Reue zu sein.

Alles will schweben. Da gehn wir umher wie Beschwerer,
legen auf alles uns selbst, vom Gewichte entzueckt;
o was sind wir den Dingen fuer zehrende Lehrer,
weil ihnen ewige Kindheit glueckt.

Naehme sie einer ins innige Schlafen und schliefe
tief mit den Dingen -: o wie kaeme er leicht,
anders zum anderen Tag, aus der gemeinsamen Tiefe.

Oder er bliebe vielleicht; und sie bluehten und priesen
ihn, den Bekehrten, der nun den Ihrigen gleicht,
allen den stillen Geschwistern im Winde der Wiesen.


Рецензии