Про посох Сковороды - П. Тычина, перевод

«ПРО ПОСОХ ГРИГОРИУСА СКОВОРОДЫ
(в миру – Грыгира Савича Варсавы»)
(рабочий самовольный заголовок переводчика, прошу покорно...)


(Пругкий) початок кукурузы
от Вас прислали для меня, –
Спасибо, – будь то моей музе,
как из-под молотка поддать огня.

Ещё теснее с ними буду,
кто в будущее скорит шаг.
Мы одному лишь верим чуду,
что труд – есть жизни всей душа.

У Вас прочна реальна убеждённость
и верность в Ленинской добе.
Да будет бдительность! – взываете Вы, – Бдительность! (= Бессонность!..) –
С природою в борьбе...

Не суеверуй во случайность.
Ты на (грунты) не полагайся.
Ищи в себе правдиво совесть
и повседневному труду отдайся.

Пусть не певец Вы, не философ,
и не исследователь руды.
В руке у Вас иной уж посох –
не тот, что от Сковороды...

В руке у Вас сама решимость
и точный быстрозор в глазах! –
Чтоб мерить труд не на тичимость,
чтоб труд не сгас и не зачах...





        Павел Тычина / Павло Тичина(1963), перевод с украинского
        сырой пока вот-tak…, сорри...) – Герберт Нойфельд /
        Herbert Neufeld, 2019)
 



 
 

 


Рецензии