Прощальная песнь Довбуша - Б. -И. Антонич, перевод
Соловейко – княже ночи,
не звени в дубраве!
Ночь нам с карт наворожила –
не бывать любови...
Соловейко – княже ночи,
трель не шли нам с луга!
Не судьба с моей родимой –
избежать разлуки...
Соловейко – княже ночи,
не чаруй из рощи!
Разбежались наши дрожки, –
не сойдутся больше...
Соловейко – княже ночи,
не мани из чащи!
Суженая уж далёко, –
век не встречу краще...
Соловейко – княже ночи,
песня пусть не льётся!
Ночь закрыла карты доли,
счастье не вернётся...
Ты судьба – звезда лихая,
не кради нам волю!
Без любимой моё сердце –
лишь клубок из боли...
Соловейко – княже песни,
ночь вот-вот растает,
и меня на белом свете
одного оставит...
Соловейко – княже ночи,
ты не пой в долине!
Звёзды наши, так случилось,
порознь остынут...
Соловейко – княже ночи,
утро розовеет!
Но оно меня, без милой, –
больше не согреет...
Соловейко – княже ночи,
не свисти с берёзы!
Врозь польются наши годы,
как по щёкам слёзы...
Соловейко – княже ночи,
умолкай! День ясный...
На душе моей в разлуке –
тучи да ненастье...
Соловейко – княже ночи,
не пьяни’ из рощи!
Скрестятся дорожки наши, –
вновь лишь на погосте...
Б.-И. Антонич / Б.-І. Антонич (1936/?)
Перевод с украинского (с отклонениями от оригинала,
сорри, сорри, – «модифицированный» вариант перевода...)
– Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (2019);
Отрывок из либретто: «Довбуш», одноимённой укр. оперы!
Свидетельство о публикации №119110300749