Жемчужные ожерелья из сонетов Шекспира

Столетия чредой идут,
Года торопятся, бегут,
Сонеты эти люди знают,
Их с упоением читают.

Так в чём секрет и какова их роль,
Откуда к ним народная любовь?!
Сонет, как «ключ», Шекспир всем подарил,
Он своё сердце им открыл!

А современники Шекспира,
Не только в Англии боготворили все кумира,
Его сонеты просто «сахаром» считали,
И ими, «сладкими», свой мозг питали.

Известно людям во всём мире,
Их ровно сто пятьдесят четыре.
Поэт их дружбе посвятил
И о любимой не забыл.

Размер их – пятистопный ямб,
В сонете без него никак,
Встречается слогов и шесть,
Местами и четыре есть.
 
Всех строчек - десять и четыре,
И их не сдвинуть ниже, шире.
И строфы здесь не велики,
Лишь три катрена и две строки.

Шекспир в сонетах дружбу воспевал
И образ дамы создавал,
Со смуглой кожей, тёмною косой,
Не блещущую красотой.

Стихи в Италии читают,
Здесь « песенками» их считают.
Вот если б в нотах преуспеть,
Сонеты можно бы все петь!

Но есть сравнение иное:
Все – «ожерелье» не простое!
И коль жемчужину убрать,
Те бусы можно разорвать!

В них драматизм преобладает,
Конфликт в сюжете назревает.
Сонет найдёт его решение:
Смысл – в афоризме, изречении.

Шекспир писал о красоте,
Как актуальны строки те!
И сколько б лет ни миновало,
Их «красота» не увядала.

В сонетах дружбой испытание,
Смуглянки милой обаяние.
О вечных ценностях они,
И не скончаемы их дни!

Его сонеты расцветают
И «сладостью» благоухают,
И сколько люди будут жить,
Их захотят переводить.

Коль Вы надумали творить,
Нельзя сонету навредить,
А так искусно сочинять,
Чтоб «ожерелье» не порвать!

А чтоб сонет перевести,
Пять правил нужно соблюсти:
Нужна в них лексика иная,
Возвышенная, непростая.

Здесь точным, редким рифмам место
И интонация уместна.
Запрещено переносить,
Значение слова повторить!

Нет лучше, «слаще» их пока,
Чем переводы Маршака.
Поэт и в книге написал об этом:
«Я перевёл Шекспировы сонеты».

И с гордостью строчил о нём:
«Соратником его мы признаём»!
«Недаром имя» мы «Шекспир» найдём,
«По-русски значит - потрясай копьём!»

«А гордый стих и в скромном переводе
Служил и служит правде и свободе!»

31 октября 2019 года

Фото с сайта info.ru


Рецензии