CXIV

CXIV.
Ужель душой увенчанный твоей,
Слова свои я должен пачкать лестью
Иль разбавляя все проклятьем королей,
Их должен разделить с твоею честью?
Иль говорить что это от твоей любви,
Научен был лепить из монстров херувимов,
И из бессвязного творить алхимию души
И собирать лучи в бесформенную глину?
Быть может верно это лесть моя
И лишь мои глаза все вкусы ее знают,
Души превышней, пусть они всегда,
По царски чашу ей приготовляют;
    А коль отравлена она то нету в том греха,
    Ведь то питье вкушают первыми мои глаза.




CXIV.
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.


Рецензии