W. B. Yeats. The Wheel
Перевод с англ яз. мой.
Through Winter - time
we call on Spring,
And through the Spring
on Summer call,
And when abounding
hedges ring
Declare that
Winter's best of all;
And after that there's
nothing good
Because the Spring - time
has not come -
Nor know that what
disturbs our blood
Is but its longing
for the tomb.
С уважением к Йейтсу.
Нас призывает Весна
Сквозь Время Зимнее,
Взахлёб через Весеннее
Зовёт нас Лето.
И, опоясанные вкруг изобилием,
Решаем, грузные : лучше Зима,
чем это.
И когда, потом, нет ничего
хорошего,
Потому что Весна не приходит-
где? что с ней?
Нет ответа,
чем взволнует кровь
непрошенно.
Тем более, КАК,
ДЛИТЕЛЬНО ЛИ
до тризны дней...
Свидетельство о публикации №119110202316
Грустя зимой -
Весну зовём,
Ну а весной
Мы лета ждём
Ну и дальше в подобном духе.
Александр Фионов 07.11.2019 15:18 Заявить о нарушении
Шведские песни....
Мне нравятся переводы Лионеллы
Лунгиной!!!! У меня от хохота
живот болит!!!
Спасибо на добром слове. Переводы меня затягивают.
Я же балдею , когда что - то
нахожу! Я же со словарями.
От умиления англ.яз. взлетаю!!!
Я же на пенсии. Тоска.
А переводы ...в них столько
поэзии, о которой я бы не знала...
Спасибо за Вашу маму!
Иветта Дубович Ветка Кофе 07.11.2019 15:36 Заявить о нарушении