Леопольд Стафф. Кто?
Лётная потеха,
песенка-улыбка:
будит в листьях эхо,
веет ветки зыбко...
Льётся или каплет
песенка-плакунья:
все мечты пропали
в жалостной лакуне...
Та дрожит от плача,
эта– лад без края.
Я– струна. Иначе...
Кто её торкает?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Kto?
Piosnka, ktora spiewa,
Ktora sie usmiecha,
Leci miedzy drzewa,
Budzi w lisciach echa...
Piosnka, ktora placze
I ktora sie zali,
Niesie swe tulacze
Lkanie z jekiem fali...
W jednej brzmi nadzieja,
W drugiej trwoga drzaca.
Jam jest struna. Nie ja–
Ktoz wiec o nia traca?
Leopold Staff
Закат
Ночь угрюмая– из далей.
Свет наш вышел– дни пропали...
Сердце, что так завелось?!
Золотое солнце– в волны:
это сердце моё– в омут
горьких и солёных слёз.
Zachod
Nadciaga noc ponura z dali.
Coz ciebie, serce me, ocali?
Naszemu dniowi kres...
Zapada slonce zlote w morze:
To tonie serce me w jeziorze
Krwawych i slonych lez.
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №119110109418