Горький кофе

Христо Смирненски Болгария
ГОРЧИВО КАФЕ

Когато след пир полунощен самотен,
на зиг-заг се връщаш дома
и киска се вихър над жребий сиротен,
и плаче безлунна тъма,
побързай, побързай, на спиртника прашен
тури тенекийно джезве –
на винени пари под пристъпа страшен,
свари си горчиво кафе.
 
Отвориш ли тръпнейки плика й цветен
и лъхне ли дъх мразовит,
опит от тъгата на поздрава сетен,
не гледай тъй блед и убит,
изтрий от сърце си мечтите парфюмни
за черни очи-кадифе
под тъмната стряха на мисли безумни –
свари си горчиво кафе.
 
А привечер зимна, в безлистните клони
щом стене фъртуната зла
и зимният вихър се киска с поклони
през мътните бледи стъкла,
с коси заснежени младежкия спомен
отдай на аутодафе
и бавно на малкия спиртник поломен
свари си горчиво кафе.

Горький кофе
http://www.stihi.ru/2019/11/01/6565

Перевод с болгарского Александра Борисова

Когда после пьянки в ночи одинокий
Бредёшь спотыкаясь домой,
И ветер смеётся - твой жребий жестокий,
Окутан безлунною тьмой.
Быстрее, быстрее на пыльной спиртовке
Поставь жестяное джезве.
Болит голова и похмелье глубоко,
Свари себе горький кофЕ.

Откроешь ли трепетно листик душистый,
От строчек в письме холодит.
И грустен последний посланник лучистый,
Ты бледен, печален, убит.
Исчезнут из сердца мечты и приветы
Прекрасных очей на лице.
Под тёмным покровом безумные меты,
Свари себе горький кофЕ.

А вечером зимним в деревьях безлистых
Стенает лихая судьба.
И ветер холодный в окошко стучится,
Дома заметает пурга.
С главой поседелой ты молодость вспомни,
Отдай на аутодафе.
И не торопясь, на спиртовке укромной
Свари себе горький кофЕ.


Рецензии
Замечательный перевод. Лично я пишу стихи и на мови; надо будет попробовать что-то перевести. У детей по программе многие переводы нэ дУжэ сподОбалысь. Особенно переводы на украинский Бодлера и Рембо. Натхнення та наснаги.

Александр Кужукин   28.11.2019 21:09     Заявить о нарушении
Не рискнул бы переводить на украинский и наоборот.А вот болгарский другое дело, ведь письменность принесли на Русь Кирилл и Мефодий из Болгарии. Но во время гнёта под османами Болгария слабо развивалась, особенно язык.Когда Россия в 15-19 веках в том числе язык, речь, письменность активно развивались Болгария стояла на месте.Перевод не очень сложный. Посоветовал бы начать с перевода Христо Ботева,у него 30 стихотворений.С уважением! Александр

Искандер Борисов   29.11.2019 13:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.