Из Роберта Геррика. H-125. Эпитафия ребёнку

H-125. Эпитафия ребёнку

Девы мне носить сулили
По весне цветы к могиле,
Утром и к исходу дня,
Поминая тем меня.
Обещали – долг отдайте:
Здесь фиалки рассыпайте.

125. An Epitaph upon a child

Virgins promis'd when I dy'd,
That they wo'd each Primrose-tide,
Duely, Morne and Ev'ning, come,
And with flowers dresse my Tomb.
Having promis'd, pay your debts,
Maids, and here strew Violets.
 


Рецензии
Хорошо. Но есть маленькие шероховатости, кмк:
1. После "сулили" желательно сразу поставить "мне", иначе не очень понятно, кому они сулили...
2. Первоцветы (примулы) и фиалки – это разные цветы. Получается противоречие: обещали одно, а делайте – другое. Мне кажется, что у Геррика Primrose-tide означает что-то вроде "с появлением первых цветов" (с началом весны).
3. Глагольная рифма в конце взамен прекрасной герриковской рифмы, всё-таки, бросается в глаза.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.11.2019 06:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, по п/п
1. «Мне» было бы желательно вначале, и есть такой вариант первых 3-х:
Девы мне носить сулили,
Лишь умру, к моей могиле
Первоцветы для меня –
Не смотрится перебор местоимений «мне» и т.д., причём последнее из них не сказать, что обязательное, но на рифме, никуда не денешься.
2. Primrose-tide – очевидно, так и есть, первые цветы по весне, «первоцветы» (примулы) вполне подходят. Почему умерший отрок с того света попросил подружек принести ему
фиалок? Вероятно, обещание своё «девы» не выполнили (не приходили), а примулы уже отцвели, зато появились фиалки…
3. С богатой рифмой в конце было бы лучше, без вопросов, но без какой-нибудь экзотической вставки тут не обойтись в таком случае, а нынешняя глагольная достаточно точно смысл передаёт. Раз на раз не приходится, в книге вон точнейшая рифма в конце…
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.11.2019 20:48   Заявить о нарушении
1. Да, местоимений получается перебор... Может, как-то по-другому построить предложение?
2. Я думаю, что само построение предложение в начале стихотворения исключает Вашу версию: they wo'd each Primrose-tide come And with flowers dresse my Tomb. И слово each означает "каждой", т.е. по смыслу здесь "с началом каждой весны приходить и цветами (любыми!) украшать могилу". Маловероятно, что после первой же весны девы должны были бы забыть ребёнка...

Сергей Шестаков   03.11.2019 06:56   Заявить о нарушении
То, что девы забыли ребёнка, вопроса нет, иначе зачем бы ему просить о фиалках? Они к Primrose вряд ли относятся, расцветают попозже…
Такой вариант нарисовался (1-4):
Девы мне носить сулили
По весне цветы к могиле,
Утром и к исходу дня,
Поминая тем меня.
Оно и читается лучше, кмк.

Юрий Ерусалимский   03.11.2019 11:47   Заявить о нарушении
Да, так лучше. Ещё бы "тем меня" как-то улучшить... Типа: "Не забудут, мол, меня" и т.п.

Сергей Шестаков   03.11.2019 12:42   Заявить о нарушении
У меня был вариант с "мол", но для ребёнка как-то оно неестественно звучит.
Оставлю последний вариант, спасибо!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.11.2019 13:09   Заявить о нарушении
Было (1-4)
Девы милые сулили
Приносить к моей могиле
Первоцветы для меня –
Утром и к исходу дня.

Юрий Ерусалимский   03.11.2019 13:14   Заявить о нарушении