перевод стиха Лины Костенко

Спини мене отямся і отям
така любов буває раз в ніколи
вона ж промчить над зламаним життям
за нею ж будуть бігти видноколи
вона ж порве нам спокій до струни
вона ж слова поспалює вустами
спини мене спини і схамени
ще поки можу думати востаннє
ще поки можу але вже не можу
настала черга й на мою зорю
чи біля тебе душу відморожу
чи біля тебе полум’ям згорю.

Уйми меня! Сдержись и удержи!
Любовь такая просто не бывает -
Она промчит и вдребезги вся жизнь,
Лишь горизонты мимо пробегают.
Она покой растреплет до струны,
Она слова спалИт губами, право,
Сдержи меня, приструнь и вразуми
Пока еще могу помыслить здраво!
Могу иль не могу уже, быть может.
Настал черёд и на мою зарю -
Толь душу я с тобою отморожу,
Толь рядом чистым пламенем сгорю!

Спасибо Елене Спичак, за то, что познакомила со стихами Лины Костенко.


Рецензии
Понравилось!
И стих и перевод

Ирина Дмитроченкова   23.04.2022 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина Павловна.

Николай Попов 7   24.04.2022 12:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.