A minor bird by Robert Frost. перевод
I have wished a bird would fly away,
And not sing by house all day;
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
That fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
Я хотел, чтоб птица улетела,
Надоела – лучше бы не пела.
Хлопал на крыльце в свои ладоши,
Мне казалось, глас её истошен.
Осознал позднее – без сомненья,
Сам виновен, а не птицы пенье.
Будет явно для души пороком
Песни задушить любой истоки.
Свидетельство о публикации №119103108356
Попробовал.
Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
"A MINOR BIRD"
Птичка (мой вольный перевод с английского):
Я захотел чтоб птица улетела,
И целый день у дома моего не пела.
В ладоши хлопал, пробовал греметь,
Я птичье пенье не хотел терпеть.
Свою ошибку позже осознал,
Не виновата - пела не со зла.
Теперь на мне виновности печать:
Пичугу зря заставил замолчать.
31.10.2019 3-00
Автор Н.Харина
Бе Бета 31.10.2019 20:07 Заявить о нарушении
Наталья Харина (в браке приобрела фамилию Иванова). Родилась 14 июля 1967 года в городе Златоуст Челябинской области. Второй малой родиной был подмосковный городок Загорск (ныне Сергиев Посад - здесь живу и работаю). Член ЛИТО "Свиток" с 2003 года. Член творческого союза "Московский Парнас" c 2006 года. Член СЖР с 2006 года. Работаю пресс-секретарем в ветеранской организации и тренером в паралимпийском спорте.
Член РОО Союз писателей Крыма, член Правления Академии российской литературы.
Исполнительный директор и организатор Международного Конкурса-фестиваля писателей, художников и журналистов "Образ Крыма", других литературных конкурсов и фестивалей для талантливых детей и взрослых.
редактировать комментарий
Бе Бета 31.10.2019 20:22 Заявить о нарушении