О, дивный вечер...

(Вольный перевод сонета Уго Фоскола "Вечеру")

И вечера вновь лёгкое дыхание,
Таинственность какая - то: звенит
Закат, цветов и и трав благоухание,
А облака ленивы.., - как магнит

К себе манит и летнею порою,
Да и зимой, - романтик я в душе,
По нраву час вечерний мне, не скрою, -
Сонетов строфы, мягкое туше.., -

Такие вот картины пред очами, -
Влияешь на меня таки, видать,
О, вечер дивный! - Столько раз с речами

К тебе вот так, - молчанье лишь.., - что ждать
В ответ желал - то? - Годы за плечами,
Пусть, - в сумерках люблю порассуждать...

Alla sera

Forse perch; della fatal qu;ete
tu sei l’immago a me s; cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inqu;ete
tenebre e lunghe all’universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.

Vagar mi fai co’ miei pensier su l’orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme

delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch’entro mi rugge.

Цырульник Андрей


Рецензии