Читая Шекспира 147
Гнетет тоска неутолимой жаждой,
Но с гибельным упорством тянет к ней,
Как к яду, что успел испить однажды.
Рассудок, ты лечил любовь мою,
Но, увидав к себе пренебреженье,
Покинул плоть, и я осознаю,
Что нет мне от безумства исцеления!
О, без рассудка мне спасенья нет
И потому безумствую, несчастный,
Но все мои слова и мысли бред,
К реальной правде жизни не причастны.
Воистину, лишенному ума,
Предстанет раем ад, а светом - тьма!
Подлинник.
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Свидетельство о публикации №119103104449