Руфь. Поэма. По 1 главе
Руфь… Это имя всякий знает.
И Бог о ней упоминает:
О женщине Моавитянке.
Язычница и чужестранка…
О, в Библии хватило места,
Чтоб сделать женщину известной.
И несколько страниц библейских
Я называю – книгой женской.
*
Божественным коротким слогом
Господь мне говорит о многом.
Язычниц Бог не отвергает.
Смотрю на Руфь: вот, ты какая!
Любуюсь женщиною этой…
Моав, он для меня – край света.
*
«…случился голод на земле…»
В Израиле не стало хлеба,
От жажды – высохли поля,
В жару не льёт дождями небо.
Увы, еврейская земля
Голодных накормить не может…
Снопов пшеничных не собрать.
И семьи вопиют: «О, Боже!
Куда от голода бежать?»
В Моаве – хлеб, евреи знают.
Один, отчаявшись совсем,
С женой своей и сыновьями
Оставил город Вифлеем.
Елимелех шёл на чужбину,
На той земле закончил дни.
Вдовой оставил Ноеминь он,
Язычниц взяли жён сыны.
*
«…и жили там около десяти лет…»
Моавитянки: Руфь и Орфа…
Десяток лет прошли, как день.
Евреям, им – едва за сорок,
Но встретили свой смертный день.
И – умирают в одночасье.
Под крышей – три вдовы теперь:
Свекровь и снохи… Дом печали.
И Ноеминь открыла дверь.
*
«…и пошла обратно с полей Моавитских…»
«В еврейскую страну,
назад вернусь.
Израиль сыт, хлеб – неба дар –
Бог дал.
Как дочерей прошу моих,
родных:
Пойдите каждая – домой,
в дом свой!
Жить на языческой земле –
не мне!
Да даст Господь вам, я молю,
семью!
Со мною незачем шагать,
что ждать?
Настигла смерть сынов моих,
нет их!
И я – стара, одна пойду.
Дойду!
А вам – вам замуж выходить,
родить».
*
«…и Орфа простилась со свекровью своею…»
Плачут невестки горько…
И обнимает Орфа
Ту, что была свекровью,
женщину Ноеминь.
Вот она, поля кромка…
Час расставанья – скорбный.
И почему так рано
умер свекрови сын?
*
«…а Руфь осталась…»
А Руфь осталась, не ушла
и Орфу проводила.
Свекровь невестку обняла:
«Иди за Орфой, милая!
К языческим вернись богам
и к своему народу.
Из родины не убегай!
О, здесь – твоя свобода!»
*
«…и твой Бог моим Богом…»
Но – не бросилась Руфь за Орфой вслед.
С Ноеминью Руфь не прощается:
«Куда ты пойдёшь, туда я пойду.
Где ты будешь жить, там и я с тобой.
Твой народ теперь – он и мой народ.
Назову моим Бога твоего.
И где ты умрёшь, там и я умру.
Разлучит нас пусть только смерть одна».
*
«…и шли обе они…»
У Ноемини распрямились плечи.
О, Ноеминь невестке не перечит!
И обе с Моавитских шли полей.
Куда? В далёкий Вифлеем…
*
«…и пришли они в Вифлеем…»
Поспел ячмень, и начинаться жатве…
Руфь – со свекровью рядом.
А Ноеминь с еврейского – «приятная».
«Так звать меня не надо:
Ни мужа, ни детей… Послал Бог горесть,
на сердце – раны.
Зовите Марой. По-еврейски – «горькая».
Мне легче станет…»
лето, 2003
ПРОДОЛЖЕНИЕ:
http://www.stihi.ru/2019/11/01/5602
Свидетельство о публикации №119103104010