Руфь. Поэма. По 1 главе

«…а имя другой Руфь…»

Руфь… Это имя всякий знает.
И Бог о ней упоминает:
О женщине Моавитянке.
Язычница и чужестранка…
О, в Библии хватило места,
Чтоб сделать женщину известной.
И несколько страниц библейских
Я называю – книгой женской.

*
Божественным коротким слогом
Господь мне говорит о многом.

Язычниц Бог не отвергает.
Смотрю на Руфь: вот, ты какая!

Любуюсь женщиною этой…
Моав, он для меня – край света.

*
«…случился голод на земле…»

В Израиле не стало хлеба,
От жажды – высохли поля,
В жару не льёт дождями небо.
Увы, еврейская земля
Голодных накормить не может…
Снопов пшеничных не собрать.
И семьи вопиют: «О, Боже!
Куда от голода бежать?»

В Моаве – хлеб, евреи знают.
Один, отчаявшись совсем,
С женой своей и сыновьями
Оставил город Вифлеем.
Елимелех шёл на чужбину,
На той земле закончил дни.
Вдовой оставил Ноеминь он,
Язычниц взяли жён сыны.


«…и жили там около десяти лет…»

Моавитянки: Руфь и Орфа…
Десяток лет прошли, как день.
Евреям, им – едва за сорок,
Но встретили свой смертный день.
И – умирают в одночасье.
Под крышей – три вдовы теперь:
Свекровь и снохи… Дом печали.
И Ноеминь открыла дверь.

*
«…и пошла обратно с полей Моавитских…»

«В еврейскую страну,
                назад вернусь.
Израиль сыт, хлеб – неба дар –
                Бог дал.
Как дочерей прошу моих,
                родных:
Пойдите каждая – домой,
                в дом свой!
Жить на языческой земле –
                не мне!
Да даст Господь вам, я молю,
                семью!
Со мною незачем шагать,
                что ждать?
Настигла смерть сынов моих,
                нет их!
И я – стара, одна пойду.
                Дойду!
А вам – вам замуж выходить,
                родить».

*
«…и Орфа простилась со свекровью своею…»

Плачут невестки горько…
                И обнимает Орфа
Ту, что была свекровью,
                женщину Ноеминь.
Вот она, поля кромка…
                Час расставанья – скорбный.
И почему так рано
                умер свекрови сын?

*
«…а Руфь осталась…»

А Руфь осталась, не ушла
                и Орфу проводила.
Свекровь невестку обняла:
                «Иди за Орфой, милая!
К языческим вернись богам
                и к своему народу.
Из родины не убегай!
                О, здесь – твоя свобода!»

*
«…и твой Бог моим Богом…»

Но – не бросилась Руфь за Орфой вслед.
С Ноеминью Руфь не прощается:
«Куда  ты пойдёшь, туда я пойду.
Где ты будешь жить, там и я с тобой.
Твой народ теперь – он и мой народ.
Назову моим Бога твоего.
И где ты умрёшь, там и я умру.
Разлучит нас пусть только смерть одна».

*
«…и шли обе они…»

У Ноемини распрямились плечи.
О, Ноеминь невестке не перечит!
И обе с Моавитских шли полей.
Куда? В далёкий Вифлеем…

*
«…и пришли они в Вифлеем…»

Поспел ячмень, и начинаться жатве…
           Руфь – со свекровью рядом.
А Ноеминь с еврейского – «приятная».
           «Так звать меня не надо:
Ни мужа, ни детей… Послал Бог горесть,
           на сердце – раны.
Зовите Марой. По-еврейски – «горькая».
           Мне легче станет…»

лето, 2003

ПРОДОЛЖЕНИЕ:
http://www.stihi.ru/2019/11/01/5602


Рецензии