ворон

неполный перевод стихотворения «The Raven» Эдгара Аллана По

как-то раз, в полночной дреме, скверной мыслью утомленный,
я над книгами склонился, сдунув с них оковы лет.
в полусне начав ученье, я услышал на мгновение:
кто-то с силою и рвением постучался в дверь ко мне.
«гость незваный», – я заметил, – «постучался в дверь ко мне –
гость незваный в тишине».

помню: пеленой прозрачной окутал нас декабрь мрачный,
каждый тлеющий осколок падал угольком на пол.
я жаждал то, что тайной скрыто, и от книг, вовек забытых,
отпущения ждал той боли по потерянной Ленор –
дивной фее, что на небе ангелы зовут Ленор –
той, чьё имя мне – укор.

штор глухое содрогание породило осознание
и наполнило грудь страхом, в рёбрах, в самой глубине;
от испуга я, смятенный, вторил, словно заведённый:
«гость незваный напросился и стучится в дверь ко мне –
это поздний гость незваный, что стучится в дверь ко мне –
в дымке ночи, при луне.

и, собрав в кулак всю силу, словно кровь проснулась в жилах,
я сказал: «сэр ли, миледи, я прошу простить меня,
но я погружался в дрему, сладкую мою истому
Вы прервать решили стуком, стуком прямо в дверь ко мне,
я почти Вас не услышал», – дверь открыл, и как во сне:
никого в полночной тьме.


Рецензии