Bring me the Sunset in a Cup перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) Bring me the Sunset in a Cup (128)

ЗАКАТ МНЕ В ЧАШЕЧКЕ ПОДАЙ...

Закат мне в чашечке подай,
С Росой флаконы посчитай
Поутру, много ль там?
Скажи мне, утру где приют,
Как спят ткачи, коль устают,
Что синь соткали нам?
 
Перепиши порядок нот
Когда Малиновка поёт,
Средь кроны изумлённой.
Сколь черепашьих есть следов -
Сколь пчёлка выпьет из цветов
Росы, столь вожделенной?
 
Кто Радуге фундамент льёт?
Кто сферы по небу ведёт,
Их синью ив цепляя?
Чьи пальцы нижут сталактит?
Кто бусины1 сочтёт в ночи,
Баланс у всех сверяя?
 
Кто Белый Домик мой возвёл,
Все окна занавесив в нём,
Чтоб дух не мог мой видеть?
Кто выпустит в день торжества
Меня, к полёту дав крыла,
И без помпезной свиты?

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Bring me the sunset in a cup,
Reckon the morning's flagons up
And say how many Dew;
Tell me how far the morning leaps,
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
 
Write me how many notes there be
In the new robin’s ecstasy
Among astonished boughs;
How many trips the tortoise makes,
How many cups the bee partakes,-
The debauchee of dews!
 
Also, who laid the Rainbow's piers,
Also, who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite,
Who counts the wampum of the night,
To see that none is due?
 
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who'll let me out some gala day,
With implements to fly away,
Passing pomposity?


Рецензии