В этом мире, где осень
где слова суеты одинокой душе тяжелы,
кто-то есть…
Он следит, чтоб летели тишайшие листья,
и вершит во вселенной высокий обряд тишины..
....................
Михаил Квливидзе
(перевод Беллы Ахмадулиной)
МИХАИЛ КВЛИВИДЗЕ «ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ»
Я говорю вам: научитесь ждать!
Еще не все! Всему дано продлиться!
Безмерных продолжений благодать
не зря вам обещает бред провидца:
возобновит движение рука,
затеявшая добрый жест привета,
и мысль, невнятно тлевшая века,
все ж вычислит простую суть предмета,
смех округлит улыбку слабых уст,
отчаянье взлелеет тень надежды,
и бесполезной выгоды искусств
возжаждет одичалый ум невежды…
Лишь истина окажется права,
в сердцах людей взойдет ее свеченье,
и обретут воскресшие слова
поступков драгоценное значенье.
Перевод Б.Ахмадулиной
Свидетельство о публикации №119103001841
Не читала до сих пор:
О поэте, переводе - я не знала.
Переводчик — донор слов и смысла фраз!
Интересно!
Благодарю за просвещение!
Натали Ривара 30.10.2019 17:58 Заявить о нарушении
Сергей Жигалин 12 04.11.2019 21:40 Заявить о нарушении