В этом мире, где осень

В этом мире, где осень, где розовы детские лица,
где слова суеты одинокой душе тяжелы,
кто-то есть…
Он следит, чтоб летели тишайшие листья,
и вершит во вселенной высокий обряд тишины..
....................
Михаил Квливидзе
(перевод Беллы Ахмадулиной)


МИХАИЛ КВЛИВИДЗЕ «ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ»

Я говорю вам: научитесь ждать!
Еще не все! Всему дано продлиться!
Безмерных продолжений благодать
не зря вам обещает бред провидца:
возобновит движение рука,
затеявшая добрый жест привета,
и мысль, невнятно тлевшая века,
все ж вычислит простую суть предмета,
смех округлит улыбку слабых уст,
отчаянье взлелеет тень надежды,
и бесполезной выгоды искусств
возжаждет одичалый ум невежды…
Лишь истина окажется права,
в сердцах людей взойдет ее свеченье,
и обретут воскресшие слова
поступков драгоценное значенье.

Перевод Б.Ахмадулиной


Рецензии
Сергей!
Не читала до сих пор:
О поэте, переводе - я не знала.
Переводчик — донор слов и смысла фраз!
Интересно!

Благодарю за просвещение!

Натали Ривара   30.10.2019 17:58     Заявить о нарушении
Все мы - переводчики... слов, мыслей, своих, чужих... Или - как Харон...

Сергей Жигалин 12   04.11.2019 21:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.