Из Вильяма Батлера Йейтса

От скуки и безнадёги в глуши перевёл стихотворение Wiliam Batler Yeyts, без словаря и совсем кажется забыв что такое английский, буквально за десять минут. Найдёт же иногда, нахлынет.. Наверное надо было начать: "Когда ты старая, седая и клюёшь, лицом в камин..", но лень было что-то где-то искать, вспоминать, сопоставлять, вроде неплохо и так получилось

когда ты стар и сед и полон сна
и падаешь в камин, возьми эту печать
и медленно прочти о том о чём мечтать,
во взгляде твоих глаз проснётся глубина;

любили многие тебя за волшебство
и красоту твою любили правдой лжи,
но был один кто странствия души
в тебе любил и скверное лицо;

всё ниже наклоняясь в хворост грёз,
мурлычешь с грустью как любовь летуча,
как носится она над жизни кручей
и прячет лик свой в своре звёзд



When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


Рецензии