CXI
Брани свою фортуну злую за судьбу;
Сподручнее слепой богине как и прежде,
Скорей вскормить незрячую толпу,
Чем ободрить ее в спасительной надежде.
С тех пор ношу я это жалкое клеймо
И не сличить теперь природу ее слова,
Где как красильщик им закрашивает все;
О сжалься, чтоб зажил я жизнью новой;
Я все лекарства с радостью испью,
Послушно я стерплю свое леченье;
Настойки горькие я сладостью приму
И не сочту за наказанье искупленье.
О сжалься же мой друг и уверяю я тебя,
Уже довольно этого чтоб вылечить меня.
CXI.
O, for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then and wish I were renew'd;
Whilst, like a willing patient, I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance, to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.
Свидетельство о публикации №119102905650