Поздние слёзы. Йозеф Шварцбах. с немецкого

Spaete Traenen
Am Friedhof an des Berges Hang
Da steht vor einem kleinen Grab
Ein mueder Wandrer lang.

Sein Antlitz ist braun und wetterhart,
Doch die hellen Traenen rinnen
Ihm ueber Wange und Bart.

Schwer hebt und senkt sich seine Brust,
Als, was des Taefleins Inschrift sagt,
Er also lesen musst:

"Auf einem Grabe ganz allein,
Da sitzt ein kleines Voegelein
Zur schoensten Zeit und klagt".

Над могилой под горой
Усталый путник стоит
Долго вечерней порой.

Его лицо не подвластно беде,
Но светлые слёзы льются
По щёкам и бороде.

Тяжко больная вздымается грудь.
Он должен прочесть средь имён
Тех, что отправились в дальний путь:

"Здесь на могиле совсем одна
Птичка сидит и горюет она
В ожидании лучших времён".


Рецензии