О славе, о любви...

(Вольный перевод сонета Джона Китса "Когда страшусь...")

Тревожно вдруг покинуть мир земной,
Ведь планов сколь ещё.., - переживанья.., -
От дум таких порою - как больной,
На Господа лишь только упованья... -

Неужто таки Истины зерна
Средь плевел не найти на тех страницах
Сонетов о любви к ней? - Холодна
Она вот только.., - о щеках, ресницах

И об улыбке милой, и очах
Твоих все мои мысли.., - так страдаю.., -
Что толку в моих пламенных речах:
Взаимности - то нет? - Эх, пропадаю... -

Вопросов  беспокойных череда
О Славе, о Любви, - не ерунда...

WHEN I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high pil`d books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And feel that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think,
Till Love and Fame to nothingness do sink.

Цырульник Андрей


Рецензии