Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 3

МОИ ПЕРЕВОДЫ.АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ.МОРЖ и ПЛОТНИК.

Глава 3.В которой хочется ,чтобы небо было - БЕСПТИЧНЫМ

Вместо Плотника в стихах могли быть Бабочка или Баронет (все три имени ложатся в размер стиха).В том моём любимом переводе,где текст переводила замечательная Демурова, стихи переводила замечательная Д. Орловская ,которой мы обязаны Бармаглоту...Это кайфовый перевод.Но я хочу восстановить статус кво,так как в переводе многие вещи вообще пропупщены и как оказалось зря,потому что ,к примеру ,в Бармаглоте в переводе Орловской паровоза никак не получается на заднем плане..А он есть..


мой перевод

Мокрело море мокротой
Как сушь песок был сух
Не углядел ты облака:
Так в небе нет их,друг.
Птиц не летало в вышине-
Им было недосуг.

оригинал

The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying over head—
There were no birds to fly.


стихотворение в пер. Д. Орловской

И был, как суша, сух песок.
Была мокра вода.
Ты б не увидел в небе звезд -
Их не было тогда.
Не пела птица над гнездом -
Там не было гнезда.


Перевод Щепкиной-Куперник.В тех изданиях Алисы где не перевод Орловской обычно.В основном все читали только этих два перевода.

Мокрела мокрая вода,
Сухой песок был сух.
На небе тучки ни одной,
Тем более – ни двух.
И птичьи крики в небесах
Не услаждали слух



ЧАСТЬ 1 Комменарии к первой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/10/28/9869
ЧАСТЬ 2 Комменарии ко второй строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/11/06/3005
ЧАСТЬ 4 Комментарии к четвертой строфе ,оригинал текста Кэролла и перевод Орловской и Куперник http://stihi.ru/2019/11/10/5367


Рецензии