Спасибi, молодiсть... Нiна Трало
Оригінал:
Спасибі, молодість, тобі,
що повертаєшся у гості
зеленим листячком у брості
чи птаха співом на вербі.
Спасибі, молодість, тобі,
що в заметілі яблуневі
очима лагідними нені
засяєш радістю в журбі.
Спасибі, молодість, тобі,
що літа стиглу кровотечу
вливає осінь в порожнечу
зими й веде зі снігом бій.
І вже при стишеній ході,
в часи самотнього зітхання
скажу, порушивши мовчання,:
"Спасибі, молодість тобі..."
05.09.2019 р.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Спасибо, молодость, тебе,
что возвращаешься ты в гости
листвой зелёной между гроздьев
иль птичьим пеньем на вербе'.
Спасибо и за пульс в руке,
что яблонь белые метели
от нас ещё не улетели
и радость полыхнёт в тоске.
За то склоняюсь пред тобой,
что спелость летних кровотоков
вливает осень сквозь пустоты
зимы, ведя со снегом бой.
Как при замедленной ходьбе,
В час одиноких воздыханий
Скажу, прервав обет молчанья:
Всё было, молодость, в тебе.
Аватар из Инета
Свидетельство о публикации №119102807927
Доброй ночи Вам.
Нина Трало 29.10.2019 00:02 Заявить о нарушении
Рада, что так))
Взаимно - светлых снов!
Уважительно,
я
Светлана Груздева 29.10.2019 00:04 Заявить о нарушении