Гамлет. 052018
По прошествии некоторого времени. Образ Гамлета не отпускает, тлеет во мне всю жизнь. А постановка Валерия Саркисова трагедии в переводе Андрея Чернова как свежий ветер превратило тление в огонь и осветило окружающую среду. Люди как роботы программируются древними и современными мифами и традициями, действуют по закаченным программам, по сути своей оставаясь бесконечно интереснее и сложнее схем. Трагедия Гамлета (да и Клавдия) в ощущении разлада между заложенным в него алгоритмом действий («око за око»), которого он не в силах ослушаться, и богатством вариантов внутренней и внешней жизни. (Как это близко и понятно, пусть и не на таком «кровавом» уроке.) Именно этот мучительный разлад удалось передать в своём переводе «Гамлета» Андрею Чернову. Во всех предыдущих переводах в этой трагедии по-русски присутствует один подлинный герой, романтически настроенный автор в облике Гамлета, и все наши симпатии сфокусированы только на нём.
Но как же преодолеть такой разлад вообще и конкретно, когда он связан с кровной местью, или проклятием Пелопидов (Гамлет – Орест). В начале прошлого тысячелетия человечеству был предложен глобальный выход из пут древнего мифологического сознания, постоянно генерирующего идеологемы, разделяющие людей и общества на чистых и нечистых, правых и неправых, человеков и недочеловеков. Две тысячи лет весть эта странствует по миру. Но мы так и не научились не то, что любить врагов своих, но даже понимать их. Мне очень хочется ошибаться. Но, видимо, в старинную, глубинную сущность большинства людей весть не проникла, лишь пропитав их риторику. Впрочем, в некоторых странах весть покинула и риторику. Этим и определяется всегдашняя злободневность трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет».
Некоторая эволюция возможно есть. «Звезда», как всегда, зовёт на войну, имеющую причины и «без особых причин». Но в душе твёрдая установка: «Я никому не хочу ставить ногу на грудь».
Свидетельство о публикации №119102806820