Фридрих Гёльдерлин. Половина жизни

Золотыми плодами склонился
Увенчанный дикой розой
Берег в озеро,
Вы, прелестные лебеди,
Поцелуями упоенны
Головами поникли
В святомудрую воду.

О горе, где взять мне, когда
Явилась зима, цветы, и откуда
Солнца свет,
И тени земли?
Стены замерли
Безмолвны и хладны, от ветра
Трепещут знамена.



Friedrich Hölderlin

Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm’ ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.


Рецензии
И я не раз пыталась перевести это стихотворение,
как показывает мой личный опыт, его глубинный смысл ускользает при перводе,или скорее перепеве.
литературоведы утверждают, что тут два катрена- это две половины жизни,
первая полная света и вторая полная тени.
мне это выразить не удалось,
вы оказались ближе к идее Автора.

с уважением

Кати

Лепесток Хэнни   30.03.2025 22:30     Заявить о нарушении
Благодарю за Ваш интерес, Кати!

Приветствую Вашу и все другие попытки познакомить читателей с замечательными произведениями на других языках.
Вы совершенно правы: вторая половина жизни противопоставляется первой, даже в форме и символизме, и, как кажется мне, одна является зеркальным отражением другой в водах озера.

С уважением,
Вальдемар

Вальдемар Энтерих   30.03.2025 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.