Навеяно апрельскими вишнями - Олена Ра

вольный перевод с украинского
стиха Олены Ра
"Навіяне з вишень квітневих",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2016/04/24/6808


       Навеяно апрельскими вишнями

Из лепесков вишнёвого апреля
лёг тонкой дымкой стародавний путь,
чудесным брачным танцем в душу вея -
венчальный цвет рассвета входит в грудь.
Идём под ливнем к твоему крылечку.
Жизнь будет новой, милый пленник мой?
Избранница твоя, в плену сердечном
я с утра в октябре, былой порой.



       Навіяне з вишень квітневих

з вишень квітневих, з пелюсток, легкий серпанок
в шлях старовинний – дивовижний шлюбний танок –
вінчально квіт кружля безлюдного світанку –
а ми під зливою йдемо до свого  ґанку…
чи буде нам нове життя, мій любий бранку?
й сама в полоні почуттів, твоя обранка –
з того жовтневого – в минулім давнім – ранку…


Рецензии
Хорошо получилось, Сергей.
На мове созвучно: бранка и обранка, обыграла))
С признательностью и пожеланиями новых творческих радостей душе вашей 👏🙏🍁🍃

Олена Ра   25.10.2019 18:26     Заявить о нарушении
спасибо! я понял, что обыграли- на мой взгляд это вполне допустимо.
мира, добра, света, тепла!

Серж Конфон 3   25.10.2019 19:31   Заявить о нарушении